2. |
Posiada pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka, jego złożoności i wieloznaczności, która to wiedze wykorzystuje w tłumaczeniach pisemnych. |
3. |
Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem tekstów ięzyka źródloweqo i doceloweqo w tłumaczeniach pisemnych. |
4' |
Ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów i tłumaczy, syntezę różnych idei i poglądów tłumaczeniowych, dobór metod i narzędzi badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych. |
5. |
Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych. |
6. |
Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznei. |
7. |
Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
8. |
Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z ięzyka polskiego na angielski. |
9. |
Rozumie potrzebę uczenia sie przez całe życie. |
10. |
Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. |
11. |
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. |
12. |
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. |
13. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. |
14. |
Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy. |
15. |
Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi. |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pomyślnie zdany egzamin. Egzamin składa się z dwóch części: teoretycznej (sprawdzenie teorii przekładu) i praktycznej (ćwiczenia sprawdzające teoretyczną wiedzę studenta w praktycznych tłumaczeniach tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie). Dodatkowo brane pod uwagę są: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach oraz zaliczenie prac kontrolnych.
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
60 |
Udział w zajęciach |
2,4 |
15 |
Udział w konsultacjach |
0,6 |
60 |
Przygotowanie do zajęć |
2,4 |
15 |
Przygotowanie do egzaminu |
0,6 |
150 |
Razem |
6 |
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA NIESTACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
36 |
Udział w zajęciach |
1,4 |
40 |
Udział w konsultacjach |
1,6 |
64 |
Przygotowanie do zajęć |
2,6 |
10 |
Przygotowanie do egzaminu |
0,4 |
150 |
Razem |
6 |
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translalion. London. Oxford University Press, 1974.
Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004. Korzeniewska, A. P. Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.
Wydział Humanisl;