11
porównania terminów polskich i niemieckich za pośrednictwem tertium comparationis, a następnie będą one zestawione z ekwiwalentami występującymi w analizowanych tekstach tłumaczeń i na tej podstawie dokonane zostanie określenie strategii translatorskich zastosowanych w analizowanych tłumaczeniach. Analiza terminologiczna przeprowadzona w tej pracy służy więc ustaleniu relacji translatorycznych między terminami specjalistycznymi. Monografia składa się ze wstępu, czterech rozdziałów oraz wniosków. We wstępie opisano cel pracy, przedstawiono korpus, a następnie opisano przyjętą metodologię badań.
W rozdziale 1 przedstawiono zagadnienia związane z językami specjalistycznymi, językiem prawa oraz teorią terminologii (terminoznawstwem).
Rozdział 2 zawiera opis badań dotyczących przekładu prawniczego oraz charakterystykę narzędzi pracy tłumacza tekstów specjalistycznych.
Rozdział 3 obejmuje tematykę związaną z ekwiwalencją w translatoryce i badaniach terminologicznych oraz strategiami translatorskimi.
Rozdział 4 ma charakter empiryczny. Przedstawiono tutaj analizę terminów polskiego i niemieckiego prawa pracy z zastosowaniem metody bilateralnej i ustalono strategie translatorskie stosowane w trzech tłumaczeniach polskiego kp na język niemiecki.
W rozdziale 5 zestawiono wyniki badań przedstawionych w poprzednich rozdziałach, głównie w rozdziale 4. W szczególności dokonano tutaj oceny relacji między polskimi i niemieckimi pojęciami prawa pracy oraz zastosowanych strategii translatorskich w badanym korpusie, na końcu przedstawiono perspektywy dalszych badań.
Celem niniejszej monografii jest ustalenie relacji między polską i niemiecką terminologią prawa pracy z zastosowaniem rozwiązań wypracowanych przez terminoznawstwo za pomocą metody bilateralnej oraz zbadanie wpływu tych relacji na tłumaczenie terminów prawa pracy z języka polskiego na język niemiecki, w szczególności na dobór strategii translatorskich w przekładzie tekstów normatywnych, stanowiącym rodzaj przekładu specjalistycznego. Analiza ma charakter deskryptywno-kognitywny, a jej zadaniem jest opisanie relacji translatorycznych zachodzących między terminami specjalistycznymi tekstu wyjściowego i docelowego. Celem tak rozumianej analizy jest jednocześnie stwierdzenie i uzasadnienie, czy zastosowane w badanych przekładach terminy języka docelowego są potencjalnymi ekwiwalentami terminów języka wyjściowego, oraz zbadanie strategii translatorskich zastosowanych w tekście