9752256228

9752256228



11

porównania terminów polskich i niemieckich za pośrednictwem tertium comparationis, a następnie będą one zestawione z ekwiwalentami występującymi w analizowanych tekstach tłumaczeń i na tej podstawie dokonane zostanie określenie strategii translatorskich zastosowanych w analizowanych tłumaczeniach. Analiza terminologiczna przeprowadzona w tej pracy służy więc ustaleniu relacji translatorycznych między terminami specjalistycznymi. Monografia składa się ze wstępu, czterech rozdziałów oraz wniosków. We wstępie opisano cel pracy, przedstawiono korpus, a następnie opisano przyjętą metodologię badań.

W rozdziale 1 przedstawiono zagadnienia związane z językami specjalistycznymi, językiem prawa oraz teorią terminologii (terminoznawstwem).

Rozdział 2 zawiera opis badań dotyczących przekładu prawniczego oraz charakterystykę narzędzi pracy tłumacza tekstów specjalistycznych.

Rozdział 3 obejmuje tematykę związaną z ekwiwalencją w translatoryce i badaniach terminologicznych oraz strategiami translatorskimi.

Rozdział 4 ma charakter empiryczny. Przedstawiono tutaj analizę terminów polskiego i niemieckiego prawa pracy z zastosowaniem metody bilateralnej i ustalono strategie translatorskie stosowane w trzech tłumaczeniach polskiego kp na język niemiecki.

W rozdziale 5 zestawiono wyniki badań przedstawionych w poprzednich rozdziałach, głównie w rozdziale 4. W szczególności dokonano tutaj oceny relacji między polskimi i niemieckimi pojęciami prawa pracy oraz zastosowanych strategii translatorskich w badanym korpusie, na końcu przedstawiono perspektywy dalszych badań.

2. Cel badań

Celem niniejszej monografii jest ustalenie relacji między polską i niemiecką terminologią prawa pracy z zastosowaniem rozwiązań wypracowanych przez terminoznawstwo za pomocą metody bilateralnej oraz zbadanie wpływu tych relacji na tłumaczenie terminów prawa pracy z języka polskiego na język niemiecki, w szczególności na dobór strategii translatorskich w przekładzie tekstów normatywnych, stanowiącym rodzaj przekładu specjalistycznego. Analiza ma charakter deskryptywno-kognitywny, a jej zadaniem jest opisanie relacji translatorycznych zachodzących między terminami specjalistycznymi tekstu wyjściowego i docelowego. Celem tak rozumianej analizy jest jednocześnie stwierdzenie i uzasadnienie, czy zastosowane w badanych przekładach terminy języka docelowego są potencjalnymi ekwiwalentami terminów języka wyjściowego, oraz zbadanie strategii translatorskich zastosowanych w tekście



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Popularyzacje controllingu na polskim rynku za pośrednictwem specjalistycznych czasopism; Tłumaczeni
11.    Część informacji o środowisku udostępniana za pośrednictwem BIP: 1)
53X. Samoobrona Polaków w Złotowskiem przeciw pogwałceniu ich praw do Polski. Opinja niemiecka za po
0000001 11 BIOMECHANIKA KOŃCZYNY DOLNEJ Kończyna dolna łączy się z tułowiem za pośrednictwem obręczy
page0073 KIERUNKI I METODOLOGIA BADAN. TERMINOLOGIA polskiego głównie poprzez język czeski i niemiec
11 Co można sprawdzić za pośrednictwem komendy tracert? O IP«»«T>54< kufy iKOMt, O KmtK Nm>
Hodowla Lasu pytania 2 termin Nazwisko i imię Egzamin z Hodowli Lnsu 24.11.2008 termin II ProSZf p
4. Konkurs prowadzony jest na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, za pośrednictwem
232 Kronika badawcze także na zagadnienia porównawcze literatury polskiej i rosyjskiej. 11. Pańczyk
W przypadku śmierci obyw polsk za granicą slide W przypadku śmierci obywatela polskiego za granicą
Wrocław, 11.09.2000 r. Izba Skarbowa we Wrocławiu za pośrednictwem Urzędu Skarbowego Dział
11.    Rozliczenia pieniężne w Polsce są przeprowadzane za pośrednictwem: a.
0000001 11 BIOMECHANIKA KOŃCZYNY DOLNEJ Kończyna dolna łączy się z tułowiem za pośrednictwem obręczy
11(1) 2 W naszym kraju polski zloty jest walutą obiegową, więc za złote w każdym sklepie m
r 4.    Konkurs prowadzony jest na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, za pośrednictwe
Utworzenie Legionów Polskich ł* Dzięki wpływom Napoleona, za y pośrednictwem Agencji (polska

więcej podobnych podstron