można wystąpić także do Izby Tłumaczy Przysięgłych Republiki Czeskiej.
KRÓLESTWO DANII
1. W Danii występuje instytucja tłumacza przysięgłego.
2. Do sporządzania takich tłumaczeń uprawnione są osoby posiadające autoryzację tłumacza przysięgłego nadaną przez Duński Urząd ds. Przedsiębiorczości (Danish Business Authority) http://danishbusinessauthoritv.dk/. w myśl ustawy nr 213 z 8 czerwca 1966 r., por. rozporządzenie nr 181 z 25 marca 1988 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu tejże ustawy.
3. W Danii tytuł tłumacza przysięgłego brzmi „Translat0r og tolk". Tytuł Translat0r ]est. zastrzeżony i wolno go wyłącznie używać osobom posiadającym państwową autoryzację tłumacza przysięgłego nadaną przez Duński Urząd ds. Przedsiębiorczości (Danish Business Authority) http://danishbusinessauthoritv.dk/. Tytuł ten często jest na poświadczeniu (klauzuli) prawdziwości i poprawności tłumaczenia, zamieszczanym pod tłumaczeniami, nadal przez wielu tłumaczy przysięgłych poprzedzony słowem „Statsautoriseret", oznaczającym w dosłownym przekładzie „autoryzowany przez państwo", które występowało przed nowelizacją ustawy o tłumaczach przysięgłych z 25 marca 1988 r.
4. Na tłumaczeniu przysięgłym powinna być zamieszczona stała klauzula o następującym brzmieniu:
"Undertegnede statsautoriserede translator og tolk, (imię i nazwisko tłumacza), bekraefter herved, at foranstaende oversaettelse er en fuldstaendig og nojagtig gengivelse af vedhaeftede original (lub: fotokopi /bekraeftede genpart) i det polske sprog."
[Miejsce i data]
[Podpis i pieczęć imienna tłumacza]
„Niżej podpisany tłumacz przysięgły, (imię i nazwisko tłumacza), niniejszym poświadcza, że powyższe tłumaczenie jest dokładnym i wyczerpującym przekładem załączonego oryginału (lub: kserokopii /poświadczonego odpisu) w języku duńskim.
[Miejsce i data]
[Podpis i pieczęć imienna tłumacza]
5. Szczególną cechą fizyczną jest osobistą pieczęć tłumacza przystawiona pod poświadczeniem (klauzulą) prawdziwości i poprawności tłumaczenia. Pieczęć ta posiada kształt owalny, pośrodku jest umieszczona korona królewska, a na obrzeżu u góry napis „INTERPRES REGIUS JURATUS" w przypadku mężczyzny lub „INTERPRES REGIA JURATA" w przypadku kobiet, natomiast u dołu imię i nazwisko tłumacza.