1492316488

1492316488



(np. w wersji angielskiej: Authorized Translator - Authorised to translationsfrom Finnish to English).

5.    Przetłumaczony dokument nie posiada stałych cech fizycznych. Tłumaczenie powinno zawierać podpis tłumacza. Dodatkowo zaleca się, aby zostało ono opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Przykładowy wzór pieczęci dostępne jest pod adresem:

http://www.oph.fi/koulutus ia tutkinnot/auktorisoidut kaantaiat/auktorisoidun kaantaian leima

6.    Oficjalny Rejestr tłumaczy przysięgłych prowadzi Narodowa Komisja Edukacji (Opetushallitus). Jest on dostępny (w formie wyszukiwarki filtrującej dane według pary języków oraz ewentualnie nazwiska tłumacza) na stronach tej instytucji: http://www03.oph.fi/kaantaiat/. Ze względu na ochronę danych osobowych lista ta nie zawiera danych teleadresowych, a jedynie imię i nazwisko tłumacza, wskazanie pary języków i dopuszczalnego kierunku tłumaczenia oraz miasta zamieszkania tłumacza. Bliższe dane teleadresowe mogą zostać przekazane zainteresowanym, którzy skontaktują się w tym celu z Opetushallitus.


REPUBLIKA FRANCUSKA

1.    We Francji występuje instytucja tłumacza przysięgłego (traducteur assermente). Coroczna lista tłumaczy przysięgłych z tytułem eksperta sądowego (na bazie informacji udzielonych przez poszczególne sądy apelacyjne) znajduje się na stronie http://annuaire-traducteur-assermente.fr/. Są oni uprawnieni do sporządzania tłumaczeń aktów stanu cywilnego, dyplomów, umów, wyroków sądowych, statutów przedsiębiorstw, publikacji, praw jazdy, aktów notarialnych, umów licencyjnych, protokołów ze zgromadzeń, patentów i innych.

2.    Osobą uprawnioną do sporządzania tłumaczeń przysięgłych jest tłumacz przysięgły, autoryzowany przez sąd apelacyjny bądź sąd kasacyjny. Może być również mianowany przez trybunał/sąd administracyjny oraz radę stanu.

3.    Nazwa brzmi: traducteur assermente. Natomiast tłumaczenie przysięgłe występuje pod nazwą traduction certifiee.

4.    Nie istnieje standardowy wzór klauzuli, zazwyczaj jest to:

"traduction certifiee conforme a 1'original libelle en langue ..." -„tłumaczenie przysięgłe zgodne z oryginałem sporządzonym w języku..."

Pieczęć tłumacza zawiera następujące dane: nazwisko i imię tłumacza, napis: « traducteur expert » i wymieniony język lub języki, z których uprawniony jest dokonywać tłumaczeń.

5.    Tłumaczenie przysięgłe we Francji jest ostemplowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego figurującego na oficjalnej liście odpowiedniego sądu apelacyjnego (wraz ze wzorem podpisu i pieczęci).

6.    Lista krajowa z możliwością wyszukania tłumacza z danego departamentu (odpowiednik powiatu) znajduje się pod adresem: http://annuaire-traducteur-assermente.fr/

Dla Paryża: http://www.cetiecap.com/


REPUBLIKA GRECKA


1. W Grecji nie ma instytucji tłumacza przysięgłego.

3. Oficjalnych, urzędowych tłumaczeń dokonują tłumacze zatrudnieni w Wydziale Tłumaczeń




Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2.    A change in the persons authorised to administer the funds in the account requi
23vcg17 ContentsEnd-User Setup Instructions Not« to tłie Help Author To Ittstałi the Hftip System
- 34 - conceraing them$ (iv) the General Directorate of INRAN would have the authority to effect bud
According T. Oleksyn opinion, it is authorized to say that the competency management is the principa
“It has been the effort of the author to connect the study of language with the study of other branc
142. Bazan E.B., Elsea J.K., Presidential Authority to Conduct Warrantless Electronic Surveilla
This is to certify thatSHT Anna Jaszczewska Domagała is authorized to conduct VCC examinations Certi
“It has been the effort of the author to connect the study of language with the study of other branc
“It has been the effort of the author to connect the study of language with the study of other branc
“It has been the effort of the author to connect the study of language with the study of other branc
297 SHORT NOTES authors to present their accounts. The successive chapters depict individual experie
“It has been the effort of the author to connect the study of language with the study of other branc
page0118 108 Filozofowie angielscy Bain i Mili, zwalczali to twierdzenie z nadzwyczajną żarliwością,
18 John 1 12and13 ii£?ć?np£u- (kaxu4& an/Ł i_ę om, ^ iUĘWl V To them He gave the^ight to become
WSP J POLN254235 Pograniczny charakter polszczyzny 561 tu wyjątkiem (np. poi. admonicja, afiliacja,
DSC05655 I i • i 1 ■ jednakowa dla wszy stkich isimków wykonanych ta jednym abwi Np pk i** ta pbe) w
jeżeli teraz RNA zostanie zdegradowane np przez zmianę pH na alkaliczne, to co się stanie? No po pro

więcej podobnych podstron