6. Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego trzeba posiadać obywatelstwo Republiki Chorwacji lub innego państwa członkowskiego UE, dyplom ukończenia wyższej uczelni, zdany egzamin ze znajomości języka obcego (akceptuje się dyplom ukończenia kierunkowych studiów językowych), ukończyć specjalistyczny kurs na tłumacza przysięgłego zakończony egzaminem (przed pierwszą nominacją). Na tłumacza przysięgłego nie można mianować osoby która ma zakaz pracowania w służbie cywilnej według chorwackiego prawa oraz osoby które figurują w rejestrze skazanych. Uprawnienia otrzymuje się na cztery lata. Po upływie tego okresu trzeba uprawnienia odnawiać.
REPUBLIKA CYPRYJSKA
1. Na terytorium Republiki Cypryjskiej nie ma instytucji tłumacza przysięgłego w rozumieniu polskich przepisów
2. Tłumaczenia dokonywane są w PIO (Press Information Office) a dokumenty tam tłumaczone są dopuszczane do obrotu prawnego na terytorium RC. Aby być „tłumaczem" w ww. biurze wystarczy ukończenie studiów pierwszego stopnia - licencjat.
„Tłumacz" zatrudniony w takim biurze nie potrzebuje legitymować się żadnym dodatkowym egzaminem ani uprawnieniami.
4. Na dokumentach tłumaczonych przez PIO umieszczona jest pieczątka o treści:
Receipt No:_
Datę:_
I hereby certify that this text is a true translation of the attached document
I hereby certify that the signature of the translator is that of_
(Sgd.)_
For Director
Press and Information Office Republic of Cyprus
(Rachunek nr_
Data:_
Niniejszym oświadczam, że tekst jest wiernym tłumaczeniem załączonego dokumentu.
Niniejszym oświadczam, że podpis tłumacza jest podpisem_(wpisuje się imię i nazwisko tłumacza
lub przystawia jego imienną pieczgtkę)
Z upoważnienia Dyrektora Biura Prasowego i Tłumaczeń Republika Cypryjska)
Obok ww. pieczęci umieszcza się okrągłą pieczęć z napisem w otoku po grecku i angielsku: Biuro Prasowe i Tłumaczeń
5. Tłumaczenie nie posiada żadnych cech fizycznych oprócz wspomnianej wyżej pieczątki.
6. Na terytorium RC nie ma listy tłumaczy