P: / tu zaczynają sie schody. (SW 2002/6, 2)
N: Hier fanyen die Schnieriekeiten an. (SW 2002/6, 2)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
123. |
fraza |
ocena |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm zaczynają się, zaczną się, zaczęły się schody oznacza, że 'w pewnym momencie pojawiają się przeszkody utrudniające czyjeś działanie; sytuacja, w której się ktoś znalazł, staje się skomplikowana’ (BL 2003: 731). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm to: ein Schlag ins Kontor sein - 'eine sehr unangenehme Uberraschung sein’ (Duden11: 664).
P: Emocje biorą wre nad rozsądkiem i rządzą naszy m zachowaniem. (SW 2005/2. 15)
N: Emotionen bemdchtieen sich unseres Verstandes undleiten unser Eerhallen. (SW 2005/2, 15)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura | |
124. |
zwrot |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm wziąć, brać górę oznacza 'osiągnąć przewagę, zwyciężyć’ (co + wzięło, bierze górę + nad czym lub co + wzięło górę + w kim lub kto + bierze górę + w czym lub co + bierze górę); (BL 2003: 209). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: die Oberhand bekommen, gewinnen (PONS 2004: 108) - ‘sich ais starker erweisen, sich durchsetzen’ (Duden11: 553). W przekładzie nie zamieszczono ekwiwalentu
frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Dziś wiem na pewno, że ktoś chciał nam. przedstawicielom mniejszości, podłożyć świnie. (SW 2002/12. 3) N: Heine weip ich ganz bestimml, dass jemand uns, den Vertretern der Minderheit, iibel milsnielen wollte. (SW 2002/12, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
125. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm podłożyć, podkładać komuś świnię oznacza 'zrobić komuś potajemnie świństwo, zaszkodzić komuś’ (kto + podłożył, podkłada świnię + komu); (BL 2003: 834). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm niemiecki: jdm an den
118