2212788312

2212788312



paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm: jdm in die Nase stechen -‘jdn irritieren; jdm ein Argernis sein’ (Duden11: 539).

P: IV sukurs przychodzi lulaj nowa ustawa o swobodzie działalności gospodarczej z 2 lipca 2004. (SW 2005/2, 3)

N: Abhilfe schalft hier das neue Geselz iiber freies Gewerbe vom 2. Juli 2004. (SW 2005/2, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negat>wna

procedura

135.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm przyjść, pośpieszyć iłp. komuś w sukurs oznacza ‘przyjść, pośpieszyć na pomoc, z odsieczą’ (Dubisz 2003, t. 3: 1448). Ekwiwalent słownikowy to: jdm zu Hilfe kommen (PONS 2004: 425). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm (hilfreich) in die Seite treten - ‘jdm helfen' (Dudenl 1: 699).

P: Mimo to uważam, że nie powinniśmy dzielić skóry na niedźwiedziu. (SW 2002/11,2)

N: Trotzdem fmde ich. wir solllen nichls iibersturzen. (SW 2002/11.2)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

136.

zwrot

stabilny

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm dzielić skórę na niedźwiedziu oznacza ‘przedwcześnie liczyć na niepewne zyski, robić przedwcześnie plany, co do realizacji których nie ma pewności’ (kto + dzieli skórę na niedźwiedziu); (BL 2003:    431) W przekładzie brak ekwiwalentu

frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.

P: Kury gorzej niosą, krowy mniej dają mleka, a niewyspani ludzie patrzą na siebie wilkiem. (SW 200I/39,

5)

N: Die Hiihner legen weniger Eier, die Kiihe geben wemger Milch und die Ubernachtigten Menschen sehen einander scheel an (.. ). (SW 2001/39, 5)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

137.

zwrot

świat

zwierząt

stabilny

grupa

przyimkowa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm patrzeć wilkiem oznacza ‘odnosić się do kogoś nieufnie, wrogo’ (kto + patrzy wilkiem + na kogo); (BL 2003: 917). W niemieckim translacje brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: mit jdm, etw. Schindluder treiben - ‘jdn, etw. iibel behandeln’ (Dudenl 1: 662).

122



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm synonimiczny: auf jds Seite stehen, sein - jd
tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm gan
Niemiecki (26) 186 Menschen und Beziehungen49 Prasens oder Prateritum? Trag die Verben in die richti
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
18 Ibid., s. 1. Powtórzył on swoje tezy w niemieckojęzycznych artykułach. Cf. A. Dzieduszycki, Die M
KK068 stehen die Bauten wie in die Erde verwurzelt. Gerade mit den Kirchenbauten hat diese Epoche ih
plan +34+47 StSb in die 2 folgenden M der Vor-R (ge-tes Musterguadrat) Wrn "łff <fV / />
Scan0016 (23) 00 ★ in die folg 2 Randknot-chen je 1 fM, 1 fM in den Zwi-schenraum vor dem 3. Knot-ch
Seite096 Fur dich, mein Haschen-> Geschenkdosen -Ti • 3    Dem Haschen die Nase a

więcej podobnych podstron