2212788310

2212788310



paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm synonimiczny: auf jds Seite stehen, sein - 'jdn unterstutzen, zu jdm halten’ (Dudenl 1: 699).

Zwroty z grupą przyimkową

P: Aa pierwsz\’ ogień poszło ziemiaństwo. (D 1998/3-4, 86)

N: Ais er ster war der pnlnische Landadcl an der Reihe. (D 1998/3-4, 87)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

132.

zwrot

obyczaje -wojna

niestabilność

aspektu

grupa

przyimkową

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm pójść, iść na pierwszy ogień oznacza ‘stać się obiektem jakichś działań w pierwszej kolejności, zostać czemuś poddanym jako pierwszy (pierwsze); zostać wytypowanym, wybranym do czegoś jako pierwszy (pierwsze), na początku (na początek)’, (co, kto + poszło, idzie na pierwszy ogień); (BL 2003: 478). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: an der [ersten] Reihe sein - 'ais [erster] abgefertigt werden, ais erster auf-, vortreten mussen' (Wahrig 1997: 1020).

P: Ogrzewanie z kolei, jeśli jest nieekonomiczne, strasznie bije nas no kieszeni. (S W 2003/22, 9)

N: Die Heizung dagegen, wenn sie verlustbringend ist, hóhll unsere Hosentaschen betrdchtlich ans. (SW 2003/22, 9)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

133.

zwrot

-

stabilny

grupa

przyimkową

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm bić kogo po kieszeni oznacza ‘powodować czyjąś stratę materialną; narażać kogoś na duże i nieoczekiwane wydatki’ (co + bije po kieszeni + kogo); (BL 2003: 36). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm die Taschen leeren -'jdm sein Geld abnehmen' (Dudenl 1: 757).

P: Dwóch wojowniczych władców, których wojska miały sie dać Sarmatom tak bardzo we znaki. (D 1998/2, 116)

N: (...) zwei kriegerische Herrschen, dereń Truppen den Sarmat en so hart zusetzen sollten. (D 1998/2, 117)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

134.

zwrot

niestabilność

aspektu

grupa

przyimkową

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm dać się, dawać się we znaki oznacza ‘mocno dokuczyć, przeszkodzić, wywrzeć negatywne skutki’ (co, kto dał, dawał się we znaki (komu); (BL 2003: 1035). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie

121



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm: jdm in die Nase stechen -‘jdn irritieren; jdm
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. inny proponowany frazeologizm synonimiczny: auf den Punkt
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn aufseiner
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
w obrazowości- Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren-
tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm gan
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
elektryki nie zawsze potrafili prawidłowo, z punktu widzenia norm IEC, proponować konkretne terminy,
związku frazeologicznego. Proponowany frazeologizm języka docelowego: unter jds Augen - ‘in jds Anwe
Żartobliwe odwrócenie paralelne nazywane jest w niemieckiej teorii gry słów komiczną
Żartobliwe odwrócenie paralelne nazywane jest w niemieckiej teorii gry słów komiczną
Scan0022 (20) — Foto Seite 11«GrosserStern» Nr. 12 0 8 cm Anschl 8 M mit DMC Nr. 80 auf 1 Spiel N. Z
Seite141 Viel Gliick! Schaf und Schnecke VORLAGEN Seite 49 6x rot Seite 50 Vorlage auf 200%
Seite ... auf liebenswerte Weise mit Scrapbooking bewahrt. Aber auch zu fast allen anderen&nbs
Seite Vorhang auf fiir August und Freunde UnitrutsśClMfr
Seite Auf die Baume, fertig, los! Vofta^e ? 1.    Den Koriccn *j1 r»*en Zahnstocter

więcej podobnych podstron