paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm synonimiczny: auf jds Seite stehen, sein - 'jdn unterstutzen, zu jdm halten’ (Dudenl 1: 699).
Zwroty z grupą przyimkową
P: Aa pierwsz\’ ogień poszło ziemiaństwo. (D 1998/3-4, 86)
N: Ais er ster war der pnlnische Landadcl an der Reihe. (D 1998/3-4, 87)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
132. |
zwrot |
obyczaje -wojna |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkową |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm pójść, iść na pierwszy ogień oznacza ‘stać się obiektem jakichś działań w pierwszej kolejności, zostać czemuś poddanym jako pierwszy (pierwsze); zostać wytypowanym, wybranym do czegoś jako pierwszy (pierwsze), na początku (na początek)’, (co, kto + poszło, idzie na pierwszy ogień); (BL 2003: 478). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: an der [ersten] Reihe sein - 'ais [erster] abgefertigt werden, ais erster auf-, vortreten mussen' (Wahrig 1997: 1020).
P: Ogrzewanie z kolei, jeśli jest nieekonomiczne, strasznie bije nas no kieszeni. (S W 2003/22, 9)
N: Die Heizung dagegen, wenn sie verlustbringend ist, hóhll unsere Hosentaschen betrdchtlich ans. (SW 2003/22, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
133. |
zwrot |
- |
stabilny |
grupa przyimkową |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm bić kogo po kieszeni oznacza ‘powodować czyjąś stratę materialną; narażać kogoś na duże i nieoczekiwane wydatki’ (co + bije po kieszeni + kogo); (BL 2003: 36). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm die Taschen leeren -'jdm sein Geld abnehmen' (Dudenl 1: 757).
P: Dwóch wojowniczych władców, których wojska miały sie dać Sarmatom tak bardzo we znaki. (D 1998/2, 116)
N: (...) zwei kriegerische Herrschen, dereń Truppen den Sarmat en so hart zusetzen sollten. (D 1998/2, 117)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
134. |
zwrot |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkową |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm dać się, dawać się we znaki oznacza ‘mocno dokuczyć, przeszkodzić, wywrzeć negatywne skutki’ (co, kto dał, dawał się we znaki (komu); (BL 2003: 1035). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie
121