w obrazowości- Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren- 'jdn in plumper Form betrugen’ (Duden11: 92)
P: W sytuacji, kiedy jeden po drugim upadają kolejne zakłady, a pozostałe ledwie wiaża koniec z końcem, absolwenci nie mają praktycznie szans na znalezienie zatrudnienia - mówił B. (SW 2001 /39, 9)
N: In einer Zeit, wo Betriebe einer nach dem anderen hankrott gehen und die iibrigen nur schwer uber die Runden kom men, haben die Schulabganger heute kaum Chancen, eine Anstellung zu finden, sagte B. (SW 2001/39, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
81. |
zwrot |
stabilny . |
grupa przyimkowa |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm wiązać koniec z końcem oznacza 'z trudem się utrzymywać, żyć bardzo skromnie’ (kto + wiąże koniec z końcem); (BL 2003: 292). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny: uber die Runden kommen - ‘mit seinen finanziellen Mitteln auskommen; Schwierigkeiten mit einiger Muhe uberwinden’ (Dudenl 1: 634). Tłumaczenie wskazuje na: zgodność znaczeń idiomatycznych i różnice w obrazowości frazeologizmów.
P: Dziwią się, bo wydaje mi się, że ktoś t)’m ludziom, brzydko mówiąc, robi wodę z mózgu. (S W 2002/5, 1)
N: Mir scheint, dass man manchen Leuten, auf gul Deutsch gesagt, eine Cehirnwdsche yernasst bat. (SW 2002/5, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
82. |
zwrot |
ocena |
stabilny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm robić komuś wodę z mózgu oznacza ‘manipulować zbiorową świadomością, fałszywie przedstawiać obraz rzeczywistości, ogłupiać’ (kto + robi wodę z mózgu + komu); (BL 2003: 402). W tłumaczeniu niemieckim zastosowano konotatywno - ekspresywne złożenie idiomatyczne jdm eine Gehirnwasche machen - ‘Brechung des menschlichen Willens und Zerstórung der Persónlichkeit durch physische und psychische Foltern’ (Wahrig 1997: 533). Zachowano ekwiwalencję semantyczną oraz podobieństwo obrazów językowych.
P: Jeżeli zostanie zaakceptowany, ruszy z kopyta prawdopodobnie już w przyszłym roku. (SW 2000/11,8)
N: Soli te es gebilligt werden. wird es wahrscheinlich im nachsten Jahr mit Volldamnf beainnen. (SW 2000/11.8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne te |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
83. |
zwrot |
świat zwierząt |
stabilny |
aproksymatywna ■- ■ ■ i _ .. - |
imitacja |
Frazeologizm ruszyć z kopyta oznacza ‘zacząć coś robić od razu, szybko, nagle’ (kto + ruszył z kopyta); (BL 2003: 298). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik
98