2212788320

2212788320



zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. inny proponowany frazeologizm synonimiczny: auf den Punkt, zum Punkt kommen - ‘auf das Wesentliche zu sprechen kommen’ (Duden11: 592).

P: W październikowych wyborach samorządowych dostała większość głosów i z czasem burmistrzowanie weszło jej w krew, choć jak twierdzi, jest to ciężki kawałek chleba. (S W 2003/16. 10)

N: Inzwischen habe sie sich an das Burgermeistersein gewóhnt. obwohl es. w ie sie sagt. kein leichtes Leben sei. (S W 2003/i 6, 10)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

147.

zwrot

1

stabilny

grupa

przy im ko wa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm weszło coś komuś w krew oznacza, że ‘ktoś się do czegoś przyzwyczaił, gruntownie się z czymś obeznał, coś stało się czyjąś naturą’ (BL 2003: 314). Ekwiwalentem słownikowym jest: etw ist jdm in Fleisch und Blut ubergegangen (PONS 2004: 160). W niemieckim przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: Blut geleckt haben - ‘nachdem man sich naher mit etw. befasst hat, Gefallen daran finden und nicht mehr darauf verzichten wollen’ (Dudenl 1: 129).

P: W przedkongresowym Lesznie wszystko zapięte i es t już na ostatni uuzik. bo imprezy tej rangi nie można przygotować ad hoc. (SW 2001/17, 13)

N: Im fur den Kongress łebenden Leszno ist ałles schon fast aufs sorzfalltizste yorbereitet. (SW 2001/17,

13)

lp.

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

148.

zwrot

-

niestabilność

prefiksu

fakultatywna

i

neutralizacja

Frazeologizm zapiąć coś na ostatni guzik [zwykle w stronie biernej] oznacza ‘przygotować coś niezwykle starannie, we wszystkich szczegółach bez zarzutu, doprowadzić coś do końca, wykończyć’ (kto + zapiął na ostatni guzik + co); (BL 2003: 224). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: auf den Punkt genau - 'ganz genau, prazise’ (Dudenl 1: 592)

P: Biie sie w piersi. (SW 2000/5, 3)

N: łch zestehe, es ist meine Schuld. (SW 2000/5, 3)

lp. |

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

149.

zwrot

niestabilność

elementów'

leksykalnych

grupa

przy im ko wa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm bić się, uderzyć się w piersi oznacza ‘przyznawać się do winy, odpowiedzialności za coś, kajać się’ (kto + bije się, uderzył się w piersi); (BL 2003: 562).

126



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn aufseiner
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
w obrazowości- Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren-
paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm synonimiczny: auf jds Seite stehen, sein - jd
ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. P: Miasto
tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm gan
CCF20090225044 ktoś ma podstawy czuć się ścieśniony, zastosować musimy zupełnie inny zespół kryteri
P1120503 resize 254 JANUSZ PIONTEK szczątkami ludzkimi, zastosował przy określaniu pici proponowane
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
związku frazeologicznego. Proponowany frazeologizm języka docelowego: unter jds Augen - ‘in jds Anwe
Zdaniem autorki rozprawy tłumaczenie paraleksematyczne jest zasadne wówczas, kiedy tłumacz nie dyspo
Scan0024 (18) Modeli Nr. 1Zum Bestellen Das Materiał fur Tischsets, Deckchen und Taschentiicher 

więcej podobnych podstron