tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm ganz nah gegenuberstehen’ (Dudenl 1: 75).
P: Ona rzuca w niego pantoflem, on wyciska z niej siódme noty, karząc wykonywać skrupulatnie niesamowite akrobacje językowe. (SW 2002/24, 9)
N: /.../ sie wirft einen Pantofel nach ihm. er audit sie mit seiner Akribie in der Sprache. (SW 2002/24, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Krvtcrium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
156. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa liczebnik rzeczownik |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm wycisnąć z kogoś ostatni dech, ostatnią parę, wyciskać z kogoś siódme, ostatnie poty, ostatnie soki oznacza 'zmusić, zmuszać kogoś do ciężkiej, wyczerpującej pracy, spowodować, powodować czyjeś wycieńczenie nadmierną pracą’ (Dubisz 2003, t. 4: 569). Niemiecki przekład nie zawiera ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Inne narody biją nas na stówę. (SW 2003/16, 9)
IN: Andere l olker iibertreffen uns. (SW 2003/16, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura | |
157. |
ZWTOt |
- |
niestabilność aspektu |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm bić, pobić na głowę oznacza ‘znacznie przewyższać (niekoniecznie pozytywnie) kogoś pod jakimś względem; zwyciężać, górować, być od kogoś o niebo lepszym pod względem jakichś uzdolnień, cech, popularności; w relacjach nieosobowych: być pod każdym względem lepszym od czegoś, mieć o wiele większą popularność od czegoś, atrakcyjność, przeważać nad czymś’ (kto + bije, pobił na głowę + kogo (+ czym) lub co + bije na głowę + co (+ czym); (BL 2003: 34). Ekwiwalent słownikowy to: jdn urn Langen ubertreffen, jdn in die Tasche stecken (PONS 2004: 103). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: die Oberhand gewinnen, bekommen- ‘sich ais starker erweisen, sich durchsetzen’ (Dudenl 1: 553).
P: Cotygodniowe horoskopy traktujemy z przymrużeniem oka. (SW 2002/I, I)
N: Die allwóchentlichen Horoskope nehmen wir nicht eanz ernst. (SW 2002/1, 5)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
158. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
fakultatywna |
neutralizacja |
129