2212788328

2212788328



tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm ganz nah gegenuberstehen’ (Dudenl 1: 75).

P: Ona rzuca w niego pantoflem, on wyciska z niej siódme noty, karząc wykonywać skrupulatnie niesamowite akrobacje językowe. (SW 2002/24, 9)

N: /.../ sie wirft einen Pantofel nach ihm. er audit sie mit seiner Akribie in der Sprache. (SW 2002/24, 9)

lp.

Kryterium

formalne

Krvtcrium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

156.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

liczebnik

rzeczownik

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm wycisnąć z kogoś ostatni dech, ostatnią parę, wyciskać z kogoś siódme, ostatnie poty, ostatnie soki oznacza 'zmusić, zmuszać kogoś do ciężkiej, wyczerpującej pracy, spowodować, powodować czyjeś wycieńczenie nadmierną pracą’ (Dubisz 2003, t. 4: 569). Niemiecki przekład nie zawiera ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.

P: Inne narody biją nas na stówę. (SW 2003/16, 9)

IN: Andere l olker iibertreffen uns. (SW 2003/16, 9)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

157.

ZWTOt

-

niestabilność

aspektu

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm bić, pobić na głowę oznacza ‘znacznie przewyższać (niekoniecznie pozytywnie) kogoś pod jakimś względem; zwyciężać, górować, być od kogoś o niebo lepszym pod względem jakichś uzdolnień, cech, popularności; w relacjach nieosobowych: być pod każdym względem lepszym od czegoś, mieć o wiele większą popularność od czegoś, atrakcyjność, przeważać nad czymś’ (kto + bije, pobił na głowę + kogo (+ czym) lub co + bije na głowę + co (+ czym); (BL 2003: 34). Ekwiwalent słownikowy to: jdn urn Langen ubertreffen, jdn in die Tasche stecken (PONS 2004: 103). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: die Oberhand gewinnen, bekommen- ‘sich ais starker erweisen, sich durchsetzen’ (Dudenl 1: 553).

P: Cotygodniowe horoskopy traktujemy z przymrużeniem oka. (SW 2002/I, I)

N: Die allwóchentlichen Horoskope nehmen wir nicht eanz ernst. (SW 2002/1, 5)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

158.

zwrot

zachowania

ludzkie

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

fakultatywna

neutralizacja

129



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm: jdm in die Nase stechen -‘jdn irritieren; jdm
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. inny proponowany frazeologizm synonimiczny: auf den Punkt
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn aufseiner
w obrazowości- Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren-
paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm synonimiczny: auf jds Seite stehen, sein - jd
związku frazeologicznego. Proponowany frazeologizm języka docelowego: unter jds Augen - ‘in jds Anwe
ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. P: Miasto
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
Zdaniem autorki rozprawy tłumaczenie paraleksematyczne jest zasadne wówczas, kiedy tłumacz nie dyspo
Aleksandra Jóźwiak-Dądela O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na
Nazwa przedmiotu: Trendy w konsumpcji
78 GRUPFE VI. seltener in den romisehen Rheinlandern. Zahlreich findet sie sieh dagegen in Galizien
78 GRUPPE VI. seltener in den romischen Rheinlandern. Zahlreich findet sie sich dagegen in Galizien
skanowanie0009 UiJUl IN Kiedy drugi człon dopowiada jakąś myśl do członu pierwszego, mamy do czynien
Obraz5 (34) Auge und Ohr aus einer Freude zur Qual verhexenden . Kopfweh, oder jene Tage des Seelen
Nauczyciel proponuje przeprowadzenie analizy słabych i mocnych stron; tłumaczy, w jakim celu pojawia
Poznaj C++ w$ godziny0003 Tytuł oryginału: Teach Yourself C++ in 24 Hours, Second Edition Tłumaczeni

więcej podobnych podstron