występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen - 'dominieren, in den Vordergrund treten, uberall zu sehen sein’ (Dudenl 1: 751).
P: Jako achocatus diaboli, starając się rzucać na szale argumenty dzisiejszych Sasów w obronie Wettinów, wystąpił Adam Krzemiński. (D 1997/2, 34)
N: Ais achocatus diaboli, der bemtiht war, Argumente der heutigen Sachsen zur Verteidigung der lVettiner in die Waaeschale zu werfen. trat Adam Krzemiński auf. (D 1997/2, 34)
m |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
58. |
zwrot |
obyczaje |
stabilny |
grupa przyimkowa |
aproksymatywna |
adaptacja |
Frazeologizm rzucić coś na szalę oznacza zaryzykować coś, wprowadzić coś w grę, aby przesądzić o wyniku’ (kto + rzucił na szalę + co); (BL 2003: 804). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy etwas in die Waagschale werfen (PI 1995: 526) -'etw. geltend machen, einsetzen’ (Dudenl 1: 834). Pomiędzy frazeologizmami istnieje zgodność leksykalna i strukturalna przy podobieństwie znaczeń.
P: W czasie kampanii wyborczej zostawmy na boku swary i waśnie toczone pomiędzy nami. (SW 2002/30, I) N: Lassen wir den Zank und Hader zwischen uns im Wahłkampf beiseite. (SW 2002/30, 4)
Ip. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
59. |
zwrot |
- |
stabilny |
grupa przyimkowa |
aproksymatywna |
adaptacja |
Frazeologizm zostawić coś na boku oznacza ‘więcej już się czymś nie zajmować’, (Dubisz 2003; t. 1: 297). Ekwiwalentem słownikowym w języku niemieckim jest etw. beiseite legen (PONS 2004: 29). W przekładzie zastosowano frazeologizm o podobnych elementach leksykalnych etw. beiseite lassen ~ 'etw. unerwahnt, auper betracht lassen' (Dudenl 1: 106). Pomiędzy frazeologizmem polskim i niemieckim występuje częściowa zgodność obrazów językowych. Inne proponowane frazeologizmy synonimiczne: etw. beiseite schieben - 'einem Umstand keine Beachtung schenken, ihn nicht berucksichtigen’ (Dudenl 1: 106) lub etw. beiseite setzen - ‘etw. hintansetzen, fur wemger wichtig halten’ (Dudenl 1: 106).
1.4. Adaptacja pozorna + brak ekwiwalencji
Przykłady Ip 60-63 są ilustracją próby zastosowania przez tłumacza dokładnego odpowiednika frazeologicznego, który w rzeczywistości nim nie jest ze względu na swoje odmienne znaczenie całkowite. Przedstawiono tu rzadkie przypadki ekwiwalencji strukturalnej oraz podobieństwa lub nawet całkowitej zgodności obrazów językowych, przy całkowitej rozbieżności semantycznej.
88