Frazeologizmy obywdu języków zachowują zgodność znaczeń całkowitych, występują różnice w obrazowości.
Modyfikacje antonimiczne
P: Wójtów nie mierzyć iedna miara. (SW 2004/49, 4)
N: Uber unterschiedliche Kómme eeschoren werden. (SW 2004/49,4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
240. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja antonimiczna |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm mierzyć kogoś, coś jakąś miarką, przykładać do kogoś, do czegoś jakąś miarę oznacza 'oceniać kogoś lub coś w jakiś sposób, według jakichś kryteriów' (Dubisz 2003, t. 2; 625). Ekwiwalent słownikowy to: an jdn einen Mapstab aniegen (PONS 2004: 193). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: alles uber einen Kamm scheren - ‘alles gleich behandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten’ (Duden11: 394). Jest to analogiczny odpowiednik frazeologiczny. Pomiędzy
frazeologizmami tekstu oryginalnego a tekstu przekładu występuje ekwiwalencja semantyczna, zaznaczają się różnice w obrazowości.
P: Któż nie brat się za lbv z sąsiadami, nawet gdy dzieliło od nich morze (D 1995/2-3, 6)
N: Wer ist sich denn nicht mit seinen Nachbarn in die Haare eeraten. sogar wenn er von ihnen durch ein Meer getrennt war? (D 1995/2-3, 8)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
241. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja antonimiczna |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm brać się, wziąć się za łby oznacza ‘toczyć gwałtowny spór, kłócić się zażarcie, przystępować do zaciętej walki na jakimś polu’ (kto + bierze się wziął się za łby); (BL 2003: 359). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie ekwiwalentu słownikowego: sich in die Haare geraten (PI 1995: 625) -‘in Streit geraten’ (Duden11: 306). Zastosowany ekwiwalent jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym. Frazeologizmy tekstu oryginału i tekstu docelowego wykazują różnice obrazów językowych (rozbieżność). Zaznacza się różnica stylistyczna, przekład z zastosowaniem modyfikacji.
170