32). Znaczenia idiomatyczne frazeologizmów pokrywają się Zachowano podobieństwo formalne przy różnicy elementów leksykalnych.
P: Oliwy do oenia dodało ostre oświadczenie prezydenta Lecha Wałęsy skierowane przeciw mniejszości niemieckiej w Polsce. (D 1993/1, 56)
N: OI ins Feuer zoss die gegen die deutsche Minderheit in Polen gerichtete scharfe Erkldrung von Prasidenl Lech Wałęsa. (D 1993/1, 57)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
213. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: dodawać zamiast dolać, dolewać oliwy do ogn ia |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm dolać, dolewać oliwy do ognia oznacza ‘podsycić czyjś gniew, czyjeś oburzenie, podniecić, podjudzić; jeszcze bardziej zaostrzyć jakąś sytuację, zwiększyć natężenie jakiegoś konfliktu’ (kto, co + dolał, dolewał oliwy do ognia); (BL 2003: 513). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: 6l ins Feuer giefien (PONS 2004: 266) - ‘einen Streit noch verscharfen, jds Erregung verstarken (Duden11: 559). Zachowano ekwiwalencję semantyczną oraz zgodność strukturalną, występują natomiast różnice elementów leksykalnych giepen - dodać.
P: Czeka więc nas najwyżej przysłowiowy upadek z deszczu pod rynnę. (SW 2002/11,2)
N: Da kann uns wohl nichl mehr passieren, ais dass wir sprichwórtlich vom Reeen in die Traufe kommen. (SW 2002/11,2)
lp. |
Charaktery styka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
214. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: upadek, upaść zamiast wpaść, trafić modyfikacja regulująca |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm wpaść, trafić z deszczu pod rynnę oznacza ‘znaleźć się w sytuacji gorszej niż poprzednia’ (kto + wpadł, trafił z deszczu pod rynnę); (BL 2003: 717). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: vom Regen in die Traufe kommen (PONS 2004: 387) - ‘aus einer unangenehmen Lagę in eine noch unangenehmere geraten’ (Duden11: 611). Pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a translatu zachodzi całkowita ekwiwalencja semantyczna, natomiast różnice dotyczą elementów leksykalnych.
156