Ekwiwalencja całkowita <■-> identyczny obraz językowy i znaczenie całkowite
obu frazeologizmów
■ użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. wyjąć głowę z piasku (<— chować, schować głowę w piasek) - den Kopf aus dem Sand herausziehen (<— den Kopf in den Sand stecken), stroić się w kacze piórka (stroić się w cudze piórka) - sich mit Entenfedern schmucken (<- sich mit fremden Federn schmucken)
■ użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. nie wierzyć oczom (*- nie wierzyć własnym oczom) - seinen Augen nicht trauen.
Ekwiwalencja maksymalna <-> frazeologizm z dużym podobieństwem obrazów
językowych i identycznym znaczeniem
■ użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. stać pod wielkim znakiem zapytania (<- stać, stanąć pod znakiem zapytania) - stark in Frage stehen (<- etw. wird in Frage gestellt), rozpoznawać ziarno wśród plew (oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy) - die Weizenkórner unter der Spreu ausmachen («- die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondern)
■ użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. upaść z deszczu pod rynnę (<— wpaść, wpadać, dostać się z deszczu pod rynnę) -vom Regen in die Traufe kommen, dodawać oliwy do ognia («— dolać, dolewać oliwy do ognia) - Ol ins Feuer gie/3en.
Ekwiwalencja aproksymatywna <-» frazeologizmy z rozbieżnością obrazów językowych
i identycznym znaczeniem
■ użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. odwdzięczyć się pięknym za nadobne («— odpłacać, odpłacić pięknym za nadobne) -mit gleicher Munze zuruckzahlen (*- in, mit gleicher Munze heimzahlen)
u użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. robić na swoje kopyto (<— robić, zrobić coś, wszystko na jedno kopyto) - alles uber einen Kamm scheren.
Ekwiwalencja fakultatywna <-> ekwiwalent niefrazeologiczny
■ tłumaczenie dosłowne (kalka) - wygrywać jak burza (modyfikacja frazeologizmu iść jak burza) - wie ein Wirbelsturm gewinnen
m parafraza, np. tani jak woda (modyfikacja frazeologizmu tani jak barszcz) - so gunstig.
53