2212788603

2212788603



Ekwiwalencja całkowita <■-> identyczny obraz językowy i znaczenie całkowite

obu frazeologizmów

■    użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. wyjąć głowę z piasku (<— chować, schować głowę w piasek) - den Kopf aus dem Sand herausziehen (<— den Kopf in den Sand stecken), stroić się w kacze piórka (stroić się w cudze piórka) - sich mit Entenfedern schmucken (<- sich mit fremden Federn schmucken)

■    użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. nie wierzyć oczom (*- nie wierzyć własnym oczom) - seinen Augen nicht trauen.

Ekwiwalencja maksymalna <-> frazeologizm z dużym podobieństwem obrazów

językowych i identycznym znaczeniem

■    użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. stać pod wielkim znakiem zapytania (<- stać, stanąć pod znakiem zapytania) - stark in Frage stehen (<- etw. wird in Frage gestellt), rozpoznawać ziarno wśród plew (oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy) - die Weizenkórner unter der Spreu ausmachen («- die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondern)

■    użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. upaść z deszczu pod rynnę (<— wpaść, wpadać, dostać się z deszczu pod rynnę) -vom Regen in die Traufe kommen, dodawać oliwy do ognia («— dolać, dolewać oliwy do ognia) - Ol ins Feuer gie/3en.

Ekwiwalencja aproksymatywna <-» frazeologizmy z rozbieżnością obrazów językowych

i identycznym znaczeniem

■    użycie związku frazeologicznego w postaci zmodyfikowanej w języku przekładu, np. odwdzięczyć się pięknym za nadobne («— odpłacać, odpłacić pięknym za nadobne) -mit gleicher Munze zuruckzahlen (*- in, mit gleicher Munze heimzahlen)

u użycie związku frazeologicznego w postaci niezmodyfikowanej w języku przekładu, np. robić na swoje kopyto (<— robić, zrobić coś, wszystko na jedno kopyto) - alles uber einen Kamm scheren.

Ekwiwalencja fakultatywna <-> ekwiwalent niefrazeologiczny

   tłumaczenie dosłowne (kalka) - wygrywać jak burza (modyfikacja frazeologizmu iść jak burza) - wie ein Wirbelsturm gewinnen

m parafraza, np. tani jak woda (modyfikacja frazeologizmu tani jak barszcz) - so gunstig.

53



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Obraz0 (170) Znaczenie zdefiniowanego terminu wykracza daleko poza to, co przedstawia definicja. De
16977 Obraz7 (13) znaczeniu lego słowa43. Charakterystykę stylową dzieł wypowiada w trybie impresyj
Obraz 2 językowe na poziomie składni. Przyjmując, że mamy też niezależne stosunki wyrażeń w leksykon
164 (3) znaczeniowa między obu tymi wyrażeniami zdaniowymi polega na tym, że podczas gdy wyrażenie z
Obraz 7 4 6. Lekarz poprawia nałożenie obu rękawiczek. W celu założenia drugiej rękawiczki — czynnoś
Obraz60 Językoznawstwo (lingwistyka) mikrolingwistyka autonomiczna i immanentna ł makro 1 ingwi st
Obraz 8 O wielkim znaczeniu psałterza w ówczesne iadczy zachowanie Kaspra / Bawarii .i.,, kulu Kaspr
10987 tomI (229) FlZJ0PAT0L0C.iC7.NF, PODSTAWY FIZJOTP.R AP1I 231 Cechą charakterystyczną jest ich i
424 425 424    O SZTUCE POETYCKIEJ MICKIEWICZA Identycznie umieszczono sygnał znaczeń
43 (54) NIE MA MUTACJI!!! Ani w wariancie ani w sporadycznej!!! Czy vCJD pochodzi od BSE??? . identy

więcej podobnych podstron