ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Miasto wojewódzkie Opole (..) zaserwowało nam na początku tej jesieni ni z eruchy . m - pietruchy sporządzoną rzadką chałą pod nobliwą nazwą „ Dni Opola 2003 (SW 2003/41,3)
N: Die Woiwodschaft Oppełn (...) wartet mm zu Beginn des Herbstes yóllie unerwartet mit selten dargehotenen Kitsch unter dem yerlokenden Kamen „ Oppelner Tage 2003 ". (SW 2003/41,3)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
285. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji Kryterium strukturalne: nominalny, struktura ry mowana |
modyfikacja regulująca |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm ni z gruszki ni z pietruszki oznacza ‘niespodziewanie, ku zaskoczeniu; ni z tego, ni z owego’ (BL 2003: 570). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: auf den Stutz - 'plótzlich, sofort’ (Duden11: 748).
P: Wśród nagrodzonych znalazła sią E.S. z Bytomia za ogromne serce włożone w przygotowanie trzech grup do X Przeglądu (...) . (SW 2001/48, 4)
N: Unter der Cewiirdigten fanden sich E.S. aus Beuthen fur ihr ero Des Eneaeement be i der Yorbereitung von drei Ensembles auf den Wetlbewerb (...). (SW 200I/48, 10)
lp. |
Charaktery sty ka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
286. — |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja regulująca |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm włożyć w coś całą duszę, (całe) serce, dużo serca oznacza 'dołożyć wszelkich starań, aby coś zostało jak najlepiej zrobione, zrobić coś z zapałem, entuzjazmem’ (Dubisz 2003: 472). Ekwiwalent słownikowy to: sich einer Sache mit Haut und Stele verschreiben (PONS 2004: 395). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm: sein Herz fur jdn, etw. entdecken - ‘unvermutet Interesse fur jdn, etw. zeigen, sich fur jdn, etw. begeistern’ (Duden11: 349).
194