2212788470

2212788470



ekwiwalent frazeologiczny języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.

P: Miasto wojewódzkie Opole (..) zaserwowało nam na początku tej jesieni ni z eruchy . m - pietruchy sporządzoną rzadką chałą pod nobliwą nazwą „ Dni Opola 2003 (SW 2003/41,3)

N: Die Woiwodschaft Oppełn (...) wartet mm zu Beginn des Herbstes yóllie unerwartet mit selten dargehotenen Kitsch unter dem yerlokenden KamenOppelner Tage 2003 ". (SW 2003/41,3)

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

285.

Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji

Kryterium strukturalne: nominalny, struktura ry mowana

modyfikacja

regulująca

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm ni z gruszki ni z pietruszki oznacza ‘niespodziewanie, ku zaskoczeniu; ni z tego, ni z owego’ (BL 2003: 570). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: auf den Stutz - 'plótzlich, sofort’ (Duden11: 748).

P: Wśród nagrodzonych znalazła sią E.S. z Bytomia za ogromne serce włożone w przygotowanie trzech grup do X Przeglądu (...) . (SW 2001/48, 4)

N: Unter der Cewiirdigten fanden sich E.S. aus Beuthen fur ihr ero Des Eneaeement be i der Yorbereitung von drei Ensembles auf den Wetlbewerb (...). (SW 200I/48, 10)

lp.

Charaktery sty ka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

286.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja

regulująca

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm włożyć w coś całą duszę, (całe) serce, dużo serca oznacza 'dołożyć wszelkich starań, aby coś zostało jak najlepiej zrobione, zrobić coś z zapałem, entuzjazmem’ (Dubisz 2003: 472). Ekwiwalent słownikowy to: sich einer Sache mit Haut und Stele verschreiben (PONS 2004: 395). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm: sein Herz fur jdn, etw. entdecken - ‘unvermutet Interesse fur jdn, etw. zeigen, sich fur jdn, etw. begeistern’ (Duden11: 349).

194



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. inny proponowany frazeologizm synonimiczny: auf den Punkt
zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn aufseiner
związku frazeologicznego. Proponowany frazeologizm języka docelowego: unter jds Augen - ‘in jds Anwe
odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego -zastosowanie kalki
braku znaczenie jest możliwie bliskie blitzblank ekwiwalentu frazeologizmowi języka oryginału m
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm Auge in Auge gegenuberstehen - ‘jdm gan
IMAG0041 do systemu fonicznego języka docelowego, aby można je było z łatwością odczytać publicznie.
Źródło: D. Podlawska, M. Świątek-Brzezińska, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wyd. Szkolne P
P1100486 Biblii lub powstały pod wpływem jej treści. Tak więc z ogromM masy frazeologizmów języka po
page0126 122 zdolności wykonywania pewnych ruchów. Porażenie języka i niemożność zastosowania ruchów
BHP 1h (37) Know-how Określenie "know-how" wywodzi się z języka angielskiego i w dosłownym
Źródło D. Podlawska, M. Świątek-Brzezińska, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wyd. Szkolne PW
• Podstaw przygotowania obrazu z uwzględnieniem docelowych zastosowań 4. Prezentacja zrealizowanych
Źródło: D. Podlawska, M. Świątek-Brzezińska, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wyd. Szkolne P

więcej podobnych podstron