leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: fur den Hugo sein - ‘umsonst, vergebens sein, nichts nutzen’ (Duden11: 375).
P: Nie zat'.zł mu za skórę. (SW 2002/26, 8)
N: Er habe auf jeden Fal! keinen Areer mil ihm eehabt. (SW 2002/26, 8)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
292. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja antonim iczna |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm zachodzić, zajść komuś za skórę oznacza ‘mocno komuś dokuczyć, dać się mu we znaki’ (kto + zachodzi, zaszedł za skórę + komu); (BL 2003: 985). W przekładzie nie uwzględniono ekwiwalentu frazeologicznego, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm z możliwością wykorzystania do opracowania translatu to: jdm auf den Pelz rucken - 'jdn mit einem Anliegen, einer Forderung, Drohung sehr bedrangen’ (Duden11: 570).
P: Nie ulega wątpliwości, że współpraca w trójkącie nie kładzie kresu konkurencji miedz) Farszem a Bonn. (D 1998/2,68)
N: Zweifellos bedeutet die trilaterale Zusammenarbeit nicht das Ende der Konkurrenz zwtschen Faris und Bonn. (D 1998/2, 68)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
293. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja antonimiczna |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm położyć, kłaść kres oznacza 'przerwać, zakończyć coś; powstrzymać rozwój czegoś, spowodować ustanie (szczególnie czegoś uznawanego za nieporządane, groźne)’; (kto, co położyło, kładzie kres + czemu); (BL 2003: 311). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: etw ein Ende bereiten, setzen (PONS 2004: 160). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano
tłumaczenie paraleksematyczne.
197