2212788404

2212788404



Stempel aufdrucken (PONS 2004: 293) - jdm, einer Sache seinen Stempel aufdrucken -'jdn, etw. auf charakteristische Weise beeinflussen’ (Duden11: 731). Frazeologizm zastosowany w niemieckim translacie jest analogicznym odpowiednikiem frazeologicznym.

Modyfikacje wymieniające

P: Obyś się człowiecze nie przeliczył, aby pycha twoja nie pchnęła cię na manowce - poza to gniazdo, poza którym pozostanie pustka i zgryzota. (SW 2000/8, 3)

N: Mógest du dich nicht rerrechnen, o Mensch, móge dein Dubkel dich nicht ins Yerderben stiirzen - hinaus ans dem Nest, wo nur Leere undGram warten. (SW 2000/8, 3)

Ip.

Charakter)styka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

227.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność elementów leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: pchnąć zamiast zwieść, zwodzić, prowadzić, sprowadzić, sprowadzać (intensyfikacja treści frazeologizmu)

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm zwieść, zwodzić, prowadzić, sprowadzić, sprowadzać na manowce oznacza ‘sprowadzić, sprowadzać kogoś, coś na niewłaściwą drogę’ (co + zwiodło, zwodzi, prowadzi, sprowadziło na manowce + kogo lub kto + sprowadził, sprowadza na manowce + co, kogo); (BL 2003: 376). Ekwiwalent słownikowy to: jdn auf die schiefe Bahn, auf Abwege bringen (PONS 2004: 186). W przekładzie występuje analogiczny odpowiednik frazeologiczny z modyfikacją. Odpowiednik ten powstał w wyniku kontaminacji dwóch związków frazeologicznych: jdn ins Ungluck bringen, stiirzen - ‘jdn in eine katastrophale Lagę bringen, ihm grof3en Schaden zufugen’ (Duden11: 800) oraz in sein Ungluck, Verderben rennen - ‘etw. tun, was schlimme Folgen fur einen selbst haben wird’ (Dudenl 1: 800).

P: W numerze 19/2003 "Unser Oberschlesien" usiłuie upiec kilka pieczeni naraz. (SW 2003/44, 3)

IN: In der Ausgabe 19/2003 von '‘Unser Oberschlesien" will er wieder sieben Niesień auf einen S/reich erledieen. (SW 2003/44, 3)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

228.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: naraz zamiast na jednym ogniu

modyfikacja wymieniająca: kilka pieczeni zamiast dwie pieczenie

aproksymatywna

imitacja

164



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
(PONS 2004: 148) - ‘in einer Gruppe uberflussig, nur geduldet sein’ (Duden11: 596). Zachowano całkow
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
gesondert werden. Der Effekt einer allseitigen Beurteilung ist die Quali-fikationskarte. Auf dieser
gesondert werden. Der Effekt einer allseitigen Beurteilung ist die Quali-fikationskarte. Auf dieser
Halloween üvegfestés (6) Nur mit ^ er Knochenmarw darf bei Łć? einer zunftigen Party nicht fehl
Obraz3 (25) Nur fur Yerruckte l Es war einmal einer namens Harry, genannt der Steppenwolf. I r ging
S5004532 weit bcsscrcm Erhaltungszustand und aus einer Frtihform des Stempels vor, wo dic Tafeln geg

więcej podobnych podstron