(PONS 2004: 148) - ‘in einer Gruppe uberflussig, nur geduldet sein’ (Duden11: 596). Zachowano całkowitą ekwiwalencję semantyczną przy zgodności obrazów językowych.
P: Warto przeprowadzić na sobie taki test wiąkszościowo-mniejszościowy, aby się przygotować wewnętrznie na sytuację, w której naturalnie, „z mlekiem matki wyssane" poczucie należenia do większości może być zasadnie podważane. (D 1997/3-4, 58)
N: Es ist lohend, einen solchen Mehrheit-Minderheit-Test an sich selbst durchzufuhren, um sich innerlich auf eine Situalion vorzubereiten, in der das naturliche, „mit der Mutlermilch aufuesoeene" Gefiihl der Zugehórigkeit zur Mehrheit mit gutem Grund erschuttert werden kann. (D 1997/3-4, 58)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
200. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja regulująca |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm wyssać coś z mlekiem matki oznacza 'mieć coś wrodzonego, wpojonego od dzieciństwa’ (kto + wyssał z mlekiem matki + co); (BL 2003: 974). Jest to przekład z modyfikacją ekwiwalentu słownikowego: etw. mit der Muttermilch einsaugen ( PI 1995: 677) - ‘etw. von klein auf erlernen, erfahren' (Duden11: 530). Znaczenia całkowite i obrazy językowe oryginału oraz translatu pokrywają się.
P: Górnicy iak Iwy walczą o swoje miejsca pracy w kopalniach. (SW 2003/27, 9)
N: Die Berearbeiter kamp/en wie Lówen um ihre Arbeitsplatze. (SW 2003/27, 9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w' formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
201. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja regulująca, przestawienie kolejności komponentów: jak lwy walczą zamiast walczyć jak lew |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm jak lew [najczęściej w połączeniu z czasownikiem walczyć] oznacza 'mężnie, z poświęceniem, desperacko’ (BL 2003: 340). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: wie ein Lówe kampfen (PI 1995: 602). Zachowano zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych.
P: (...) Było to i er ćmie z ogniem. (D 1998/3-4, 10)
N: (...) Es war ein Spiel mit dem Feuer. (D 1998'3-4, 11)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
202. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat przyrody Kryterium stabilności: stabilny |
modyfikacja regulująca |
całkowita |
adaptacja |
150