2212788372

2212788372



Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu: die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondem - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen’ (Duden11: 720). Zachowano całkowitą ekwiwalencję semantyczną, w przekładzie nie dokonano zmiany kolejności komponentów.

P: Nie wolno dopuścić do lego, aby Śląsk Opolski sta! się ..martwym punkiem" pomiędzy województwami dolnośląskim i śląskim. (SW 2001/34, 4)

N: Man sol! es nicht dazu kommen lassen. dass das Oppelner Schlesien zu einem .. toten Punkt" zwischen der Woiwodschaft Niederschlesien undSchlesien wird. (SW 2001/34,4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

198.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych, niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: stać się martwym punktem zamiast coś utknęło, stanęło w, na martwym punkcie

całkowita

adaptacja

Frazeologizm coś utknęło, stanęło w, na martwym punkcie oznacza, że ‘czegoś nie można doprowadzić do końca, coś napotkało przeszkody nie do pokonania’ (BL 2003: 662). W przekładzie zastosowano frazeologizm: ein toter Punkt - ‘ein Stadium, in dem keine Fortschritte mehr erzielt werden’ (Duden 11: 591). W stosunku do oryginału zachowano całkowitą ekwiwalencję semantyczną, przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologicznej.

Modyfikacje regulujące

P: (...) stacje opieki Caritas (...), w których przebywają ludzie starzy samotni i często bardzo schorowani traktowane sa jak piąte kola u wozu przez urzędników. (SW 2000/27, 4)

N: Dennoch werden die Stationen von Beamten wie das fiinfte Rad am Wasen behandelt. (SW 2000/27, 4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

199.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: liczebnik4 rzeczownik, grupa przyimkowa. struktura porównawcza

modyfikacja regulująca - zamiana strony

całkowita

adaptacja

Frazeologizm traktować kogoś, coś jak piąte koło u wozu oznacza ‘uważać kogoś, coś za niepotrzebnego (niepotrzebne), przeszkadzającego (przeszkadzające)’, (kto + traktuje jak piąte koło u wozu + kogo, co); (BL 2003: 557). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: das funfte Rad am Wagen sein

149



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozyc
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
sowa z liści So sind die Mitbringsel vom Herbstspaziergang kaum wiederzuerkennen: ais
Niemiecki (3) Landschaften und Orte150Markiere die richtige Variante. Zaznacz poprawną wersję. 1. &n
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
występują różnice strukturalne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny to: die Szene beherrschen
P1100448 I. SŁOWNIKI Słownik to cierpliwy i nieznużony doradca, towarzysz kształcenia się i kultural
Polsko angielsko niemiecki ilustrowany słownik budowlany P0LSK04ANGIELSK0-NIEMIECKI ILUSTROWANY SŁOW

więcej podobnych podstron