Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonano bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu: die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondem - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen’ (Duden11: 720). Zachowano całkowitą ekwiwalencję semantyczną, w przekładzie nie dokonano zmiany kolejności komponentów.
P: Nie wolno dopuścić do lego, aby Śląsk Opolski sta! się ..martwym punkiem" pomiędzy województwami dolnośląskim i śląskim. (SW 2001/34, 4)
N: Man sol! es nicht dazu kommen lassen. dass das Oppelner Schlesien zu einem .. toten Punkt" zwischen der Woiwodschaft Niederschlesien undSchlesien wird. (SW 2001/34,4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
198. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych, niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: stać się martwym punktem zamiast coś utknęło, stanęło w, na martwym punkcie |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm coś utknęło, stanęło w, na martwym punkcie oznacza, że ‘czegoś nie można doprowadzić do końca, coś napotkało przeszkody nie do pokonania’ (BL 2003: 662). W przekładzie zastosowano frazeologizm: ein toter Punkt - ‘ein Stadium, in dem keine Fortschritte mehr erzielt werden’ (Duden 11: 591). W stosunku do oryginału zachowano całkowitą ekwiwalencję semantyczną, przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologicznej.
P: (...) stacje opieki Caritas (...), w których przebywają ludzie starzy samotni i często bardzo schorowani traktowane sa jak piąte kola u wozu przez urzędników. (SW 2000/27, 4)
N: Dennoch werden die Stationen von Beamten wie das fiinfte Rad am Wasen behandelt. (SW 2000/27, 4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
199. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: liczebnik4 rzeczownik, grupa przyimkowa. struktura porównawcza |
modyfikacja regulująca - zamiana strony |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm traktować kogoś, coś jak piąte koło u wozu oznacza ‘uważać kogoś, coś za niepotrzebnego (niepotrzebne), przeszkadzającego (przeszkadzające)’, (kto + traktuje jak piąte koło u wozu + kogo, co); (BL 2003: 557). Przekładu dokonano poprzez zastosowanie modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: das funfte Rad am Wagen sein
149