(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678) - ‘jds Unterstutzung’ (Duden11: 843), uzyskując zgodność obrazów językowych i znaczeń idiomatycznych.
P: Języczkiem u wagi sial się poziom życia, który począwszy od lal pięćdziesiątych przemawiał za Niemcami. (D 1997/3-4, 52)
IN: Doch zum Zunelein an der Waaee wurde der Lebensstandard, der seit den fiinfzigern Juhren fur Deulschlandsprach. (D 1997/3-4, 55)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
30. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
nominalny grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm języczek u wagi oznacza ‘czynnik rozstrzygający, głos decydujący w jakiejś sprawie; arbiter, sędzia’ (BL 2003: 891). W przekładzie wykorzystano ekwiwalent słownikowy das Zunglein an der Waage sein (PI 1995: 488) - ‘den Ausschlag geben’ (Duden11: 910). Zachowano zgodność formalną przy ekwiwalencji semantycznej oraz wzajemną relację znaczeń idiomatycznych i obrazów językowych frazeologizmów.
P: To trochę taka walka z wiatrakami. (SW 2002/12, 8)
N: Es ist manchmal wie ein Kampf eeeen Windmuhlen. (SW 2002/12, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
31. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
nominalny grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm walka z wiatrakami oznacza ‘walkę daremną, bezsensowną’ (BL 2003: 893). W tłumaczeniu zastosowany został ekwiwalent słownikowy ein Kampf mit, gegen Windmuhlen (PI 1995: 709) - ‘ein Kampf gegen etw., was uberhaupt nicht besteht’ (Duden11: 873). Przekład stanowi dokładny odpowiednik frazeologiczny (pełna ekwiwalencja strukturalna i semantyczna).
P: Część z nich po zdobyciu szlifów zdecydowała się żvć na własny rachunek, inni wyjechali do Niemiec, gdzie także pracują w zawodzie. (SW 2004/9, 8)
N: Einige von ihnen beschlossen, nachdem sie den nótigen Schlifferworben hatten, auf eieene Rechnune zu arbeiten, andere gingen nach Deulschland und arbeiten dortjetzt ebenfalls in ihrem Beruf. (SW 2004/9, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
32. |
wyrażenie |
stabilny |
nominalny grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm na własny rachunek oznacza ‘osobiście, samemu, samodzielnie, nie korzystając z niczyjej pomocy; będąc za coś wyłącznie odpowiedzialnym’ (BL 2003: 670). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy auf eigene Rechnung (PI 1995: 322) - 'auf eigene Kosten’ (Wahrig 1997: 1012). Między frazeologizmami istnieje całkowita
77