2795178335

2795178335



(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678) - ‘jds Unterstutzung’ (Duden11: 843), uzyskując zgodność obrazów językowych i znaczeń idiomatycznych.

P: Języczkiem u wagi sial się poziom życia, który począwszy od lal pięćdziesiątych przemawiał za Niemcami. (D 1997/3-4, 52)

IN: Doch zum Zunelein an der Waaee wurde der Lebensstandard, der seit den fiinfzigern Juhren fur Deulschlandsprach. (D 1997/3-4, 55)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

30.

wyrażenie

ocena

stabilny

nominalny

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm języczek u wagi oznacza ‘czynnik rozstrzygający, głos decydujący w jakiejś sprawie; arbiter, sędzia’ (BL 2003: 891). W przekładzie wykorzystano ekwiwalent słownikowy das Zunglein an der Waage sein (PI 1995: 488) - ‘den Ausschlag geben’ (Duden11: 910). Zachowano zgodność formalną przy ekwiwalencji semantycznej oraz wzajemną relację znaczeń idiomatycznych i obrazów językowych frazeologizmów.

P: To trochę taka walka z wiatrakami. (SW 2002/12, 8)

N: Es ist manchmal wie ein Kampf eeeen Windmuhlen. (SW 2002/12, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

31.

wyrażenie

ocena

stabilny

nominalny

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm walka z wiatrakami oznacza ‘walkę daremną, bezsensowną’ (BL 2003: 893). W tłumaczeniu zastosowany został ekwiwalent słownikowy ein Kampf mit, gegen Windmuhlen (PI 1995: 709) - ‘ein Kampf gegen etw., was uberhaupt nicht besteht’ (Duden11: 873). Przekład stanowi dokładny odpowiednik frazeologiczny (pełna ekwiwalencja strukturalna i semantyczna).

P: Część z nich po zdobyciu szlifów zdecydowała się żvć na własny rachunek, inni wyjechali do Niemiec, gdzie także pracują w zawodzie. (SW 2004/9, 8)

N: Einige von ihnen beschlossen, nachdem sie den nótigen Schlifferworben hatten, auf eieene Rechnune zu arbeiten, andere gingen nach Deulschland und arbeiten dortjetzt ebenfalls in ihrem Beruf. (SW 2004/9, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

32.

wyrażenie

stabilny

nominalny

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm na własny rachunek oznacza ‘osobiście, samemu, samodzielnie, nie korzystając z niczyjej pomocy; będąc za coś wyłącznie odpowiedzialnym’ (BL 2003: 670). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy auf eigene Rechnung (PI 1995: 322) - 'auf eigene Kosten’ (Wahrig 1997: 1012). Między frazeologizmami istnieje całkowita

77



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
OT Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki (BL 2003: 793). W przekładzie
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozyc
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
a przekładem zachodzi ekwiwalencja semantyczna i występuje zgodność obrazów językowych.Wyrażenie:
W przekładzie zastosowano frazeologizm sich etw. an den (zehn, funf) Fingern abzahlen, abklavieren k
Frazeologizm zadać komuś cios w plecy oznacza ‘zaatakować kogoś podstępnie, znienacka’ (BL 2003: 472
von Pontius zu Pilatus laufer) (PI 1995: 492). W przekładzie nie uwzględniono niemieckiego ekwiwalen
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
■    załamywać, załamać ręce 4 ekwiwalent słownikowy Hande ringen,
52280 Słownik Polsko Norweski4 1 368 ile I i pi. w, we; (tidens lengde) przez; (mai og bevegel
IZOLACJA CYSTATYNYZ BIAŁKA JAJA Z ZASTOSOWANIEM FILTRACJI MEMBRANOWEJ.. 89 Da: formy A nieufosforylo
Brak ekwiwalencji ■    zastosowanie w tekście przekładu związku frazeologicznego o
etap2 O Body Guard 2.3Body Guard 2.3 - Wersja Pełna - 2003 Informacja
etap4 O Body Guard 2.3Body Guard 2.3 - Wersja Pełna - 2003 Informacja
etap5 !$Body Guard 2.3Body Guard 2.3 - Wersja Pełna - 2003 Informacja
skanuj0263 (4) PRZYKŁAD 11.3. W skrzynce przekładniowej frezarki należy zastosować m.in. przekładnię

więcej podobnych podstron