a przekładem zachodzi ekwiwalencja semantyczna i występuje zgodność obrazów językowych.
P: / w tym przypadku istnieje drueu strona leeo sameeo medalu. (D 1996/1,7) N: A uch in diesem Fali gibt es eine Kehrseite der Medaille. (D 1996/1, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
56. |
wyrażenie |
niestabilność elementów leksykalnych |
liczebnik* rzeczownik |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm druga, odwrotna strona medalu oznacza ‘inny, często negaywny aspekt jakiegoś problemu, zagadnienia, sprawy; jakąś inną właściwość czegoś, zazwyczaj przeciwną ujemną; inny wymiar czegoś’ (BL 2003: 381). Tłumacz zastosował ekwiwalent słownikowy eine Kehrseite der Medaille (PI 1995: 654) - 'das ist das Nachteilige an einer sich vorteilhaften Sache’ (Duden11: 403). W przekładzie zachowano ekwiwalencję semantyczną i zgodność obrazów językowych.
W przedstawionych poniżej trzech przypadkach odnotowano ekwiwalencję aproksymatywną. Przekłady te (każdy w innym zakresie) nie spełniają kryteriów, aby zakwalifikować je do grupy translatów, którym można przypisać ekwiwalencję całkowitą lub maksymalną. W tłumaczeniach tych występują zarówno podobieństwo lub częściowa zgodność obrazów językowych, zgodność leksykalna i strukturalna przy podobieństwie znaczeń, jak i różnice strukturalne. Z drugiej strony supozycja, iż teksty oryginału i przekładu są (w stosunku do siebie) nieadekwatne, jest nieuzasadniona.
P: Do stosu w Warszawie doszli osobnicy, którzy straszyli Polaków „Strauszem" (D .995/2-3, 30)
N: In Warschau fiihrten nun Indhiduen das Wort. die den Polen mit „Strausch " (...) Angst einjugen wollten. (D 1995/2-3,33)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
57. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkową |
aproksymatywna |
adaptacja |
Frazeologizm dojść, dochodzić do głosu oznacza ‘dać, dawać znać o sobie, ujawnić się’ (co, kto + dochodzi, doszedł do głosu) lub ‘uzyskiwać przewagę, zacząć górować nad przeciwnikiem’ (kto + dochodzi, doszedł do gosu); (BL 2003: 166). Ekwiwalentem słownikowym jest zu Worte kommen (PI 1995: 420). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny das Wort fuhren - ‘der Hauptsprecher sein’ (Wahrig 1997: 1378). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi podobieństwo obrazów językowych,
87