2795178357

2795178357



a przekładem zachodzi ekwiwalencja semantyczna i występuje zgodność obrazów językowych.

Wyrażenie: liczebnik + rzeczownik

P: / w tym przypadku istnieje drueu strona leeo sameeo medalu. (D 1996/1,7) N: A uch in diesem Fali gibt es eine Kehrseite der Medaille. (D 1996/1, 9)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

56.

wyrażenie

niestabilność

elementów

leksykalnych

liczebnik*

rzeczownik

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm druga, odwrotna strona medalu oznacza ‘inny, często negaywny aspekt jakiegoś problemu, zagadnienia, sprawy; jakąś inną właściwość czegoś, zazwyczaj przeciwną ujemną; inny wymiar czegoś’ (BL 2003: 381). Tłumacz zastosował ekwiwalent słownikowy eine Kehrseite der Medaille (PI 1995: 654) - 'das ist das Nachteilige an einer sich vorteilhaften Sache’ (Duden11: 403). W przekładzie zachowano ekwiwalencję semantyczną i zgodność obrazów językowych.

1.3. Adaptacja + ekwiwalencja aproksymatywna

W przedstawionych poniżej trzech przypadkach odnotowano ekwiwalencję aproksymatywną. Przekłady te (każdy w innym zakresie) nie spełniają kryteriów, aby zakwalifikować je do grupy translatów, którym można przypisać ekwiwalencję całkowitą lub maksymalną. W tłumaczeniach tych występują zarówno podobieństwo lub częściowa zgodność obrazów językowych, zgodność leksykalna i strukturalna przy podobieństwie znaczeń, jak i różnice strukturalne. Z drugiej strony supozycja, iż teksty oryginału i przekładu są (w stosunku do siebie) nieadekwatne, jest nieuzasadniona.

Zwroty z grupą przyimkową

P: Do stosu w Warszawie doszli osobnicy, którzy straszyli Polaków „Strauszem"    (D .995/2-3, 30)

N: In Warschau fiihrten nun Indhiduen das Wort. die den Polen mit „Strausch " (...) Angst einjugen wollten. (D 1995/2-3,33)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

57.

zwrot

-

niestabilność

aspektu

grupa

przyimkową

aproksymatywna

adaptacja

Frazeologizm dojść, dochodzić do głosu oznacza ‘dać, dawać znać o sobie, ujawnić się’ (co, kto + dochodzi, doszedł do głosu) lub ‘uzyskiwać przewagę, zacząć górować nad przeciwnikiem’ (kto + dochodzi, doszedł do gosu); (BL 2003: 166). Ekwiwalentem słownikowym jest zu Worte kommen (PI 1995: 420). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny das Wort fuhren - ‘der Hauptsprecher sein’ (Wahrig 1997: 1378). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi podobieństwo obrazów językowych,

87



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zgodność obrazów językowych. Translat jest przykładem zastosowania bezpośredniego odpowiednika
występuje zgodność formalna przy ekwiwalencji semantycznej oraz całkowita zgodność obrazów
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
4.1. Relacje semantyczne między frazeologizmami a stylistyka językowa W codziennych kontaktach
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
DSC01022 niach. Pierwsze głosi, że istnieją struktury semantyczne niezależne od artykulacji Językowy
plikowanymi stosunkami, jakie zachodzą między czasownikami występującymi z morfemem lub zaimkiem się
DSCN1775 stępować tylko na Zachodzie, w krajach socjalistycznych występowały jedynie „przejściowe
i kauzatywne derywowane są od rzeczowników funkcjonujących jako językowe wyrażenia predykatów w
Frazeologizmy obywdu języków zachowują zgodność znaczeń całkowitych, występują różnice w
IMAG1180 Walcowanie wzdłużneKąt chwytu tmmm zachodzi dzięki siłom tarcia występującym na powierz ctm

więcej podobnych podstron