2212788340

2212788340



OT

Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki' (BL 2003: 793). W przekładzie języka docelowego brak ekwiwalentu frazeologicznego, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.

5.2. Neutralizacja pozorna + brak ekwiwalencji

Poniżej przedstawiono 4 nieudane próby przekładu polskich związków frazeologicznych metodą tłumaczenia paraleksematycznego.

Zwrot nominalno-werbalny

P: Nie można odwracać kota ogonem. (SW 2002/48, 4) N: Ntun mass es einmal richtie slellen. (SW 2002/48, 4)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

174.

zwrot

niestabilność

aspektu

nominalno-

werbalny

brak ekwiwalencji

neutralizacja

pozorna

Frazeologizm odwracać, odwrócić, wykręcać, wykręcić kota ogonem oznacza ‘przedstawiać sprawę w sposób wykrętny, fałszywy; przeinaczać coś, zręcznie zmieniać sens’ (kto + odwraca, odwrócił, wykręca, wykręcił kota ogonem); (BL 2003: 305) i- sich richtig stellen - Versuchen mit jdm gut auszukommen’ (Wahrig 1997: 1176). Pomiędzy frazeologizmem języka oryginału i przekładu występuje rozbieżność znaczeń. W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm to: etw. aufden Kopf stellen - ‘etw. vóllig verdrehen’ (Duden11: 431).

Zwrot z grupą przyimkową

P: (...) by wiązać koniec z końcem, pracuje w Niemczech (...). (S W 2001 /7, 3 )

N: Da die Familie von dem eigenen vier Hektar gro Pen landwirtschaftlichen Betrieb in Langenburg bci Górka nicht leben kann, arbeitet der Vater in Deutschland. (SW 2001/7, 3 )

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

175.

zwrot

stabilny

grupa

przyimkową

brak ekwiwalencji

neutralizacja

pozorna

Frazeologizm wiązać koniec z końcem oznacza ‘z trudem się utrzymywać, żyć bardzo skromnie’ (kto + wiąże koniec z końcem); (BL 2003: 292) t nicht leben kónnen. Pomiędzy oryginałem a translatem występuje rozbieżność znaczeń, zastosowana próba tłumaczenia paraleksematycznego. Proponowany frazeologizm: uber die Runden kommen - ‘mit

135



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa Frazeologizm igrać z ogniem oznacza ‘prowokować swym
Frazeologizm stanąć na nogi, na nogach oznacza ‘wyzbyć się kłopotów finansowych, podnieść się z upad
Frazeologizm balansować na skraju, na krawędzi przepaści oznacza ‘znajdować się, zwykle z własnej wi
img165 (5) rujcmy klejem jedynie na krawędziach oznaczonych kropkami na rysunku. Jest to konieczne w
IMG072 Rozdział 9ANALIZA GAZÓW Analiza gazów polega na ilościowym oznaczeniu objęto*ciowych udziałów
img181 181 4.3.2* Tachluetry ■Pach 3 met rami nazywamy teodolity posiadające urządzenia ot a Ze lub
dopełniaczem jest cytotoksyczna dla limfocytów. Antygeny HLA na komórkach oznacza się na podstawie
skanuj0087 (12) 95 <> Powr/cgólrw lirzhy na rysunku oznaczaji): I - pora zwiipyma 7 obsługa po
page0146 142 nazwa łacińska wskazuje, na celu oznaczenie siedzib, miejsc (locos), pojedynczych czynn
skanowanie0175 Przebrania Strach na wróble 3. Brązową farbką narysu. krzaczaste brwi i wąsy.

więcej podobnych podstron