2212788380

2212788380



Frazeologizm stanąć na nogi, na nogach oznacza ‘wyzbyć się kłopotów finansowych, podnieść się z upadku, dorobić się’ (co, kto + stanął na nogi, na nogach) lub ‘wyzdrowieć, powrócić do formy’ (kto + stanął na nogi, na nogach); (BL 2003: 443). Ekwiwalent słownikowy to: wieder auf die Beine kommen (PI 1995: 807). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu (dodanie ekwiwalentu od razu - sogleich) etw. (wieder) auf die Beine bringen - ‘etw. (wieder) in einen guten Zustand bringen’ (Duden11: 104). Pomiędzy oryginałem a translatem zachodzi zgodność znaczeń całkowitych, zauważalna jest różnica strony stanąć na nogi - auf die Beine gebracht hatten.

P: Przed 5 laty polsko-niemieckie sąsiedztwo postrzegano przez nazbyt różowe okulary. (D 1995/2-3, 62)

N: Vor fiinf Jahren wurde die deutsch-polnische Nachbarschafl dnrch eine allzu rosarote Brille betrachtet. (D 1995/2-3. 64)

Ip.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

207.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja rozwijająca: dodanie komponentu nazbyt modyfikacja wymieniająca: postrzegać zamiast patrzeć

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm patrzeć przez różowe okulary oznacza ‘być optymistą’ (Dubisz 2003, t. 3: 76). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: etw. durch eine rosarote Brille sehen (PONS 2004: 266). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: etw durch die rosa(rote) Brille sehen, betrachten - ‘etw. nur positiv beurteilen; zu optimistisch sein’ (Duden11: 140). Pomiędzy frazeologizmem tekstu wyjściowego a tekstu docelowego zachodzi podobieństwo obrazów językowych oraz ekwiwalencja strukturalna. Istnieje pewna różnica w zakresie elementów leksykalnych: różowy - rosarot - ‘hellrot, blaprot’ (Wahrig 1997: 1042), komponent nazbyt- allzu intensyfikuje treść frazeologizmu.

Modyfikacje wymieniające

P: Moim zdaniem nie należało tego rozdrapywać na nowo. (SW 2003/6, 5)

N: Man hćitte das meiner Meinnng nach nicht wieder aafkralzen sollen. (SW 2003/6, 5)

Ip.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

208.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-wcrbalny

modyfikacja wymieniająca: na nowo zamiast stare rany

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany oznacza 'wywoływać bolesne wspomnienia, przypominać, poruszać drażliwe sprawy, smutne okoliczności’ (Dubisz 2003, t. 3: 885). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: alte Wunden wieder

153



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0056 (44) 120 na temat własnego życia. Gabrielle nie jest w stanie stanąć na nogach o własnych
skanuj0056 (44) 120 na temat własnego życia. Gabrielle nie jest w stanie stanąć na nogach o własnych
OT Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki (BL 2003: 793). W przekładzie
DSC00074 (9) Ć>leżenieBadanie wp*>wu dwutlenku węgla CO2 na beton Oznaczenie wykonuje się w ap
ĆwiczenieBadanie wpływu dwutlenku węgla COj na beton Oznaczenie wykonuje się w aparacie przedstawion
Frazeologizm balansować na skraju, na krawędzi przepaści oznacza ‘znajdować się, zwykle z własnej wi
img165 (5) rujcmy klejem jedynie na krawędziach oznaczonych kropkami na rysunku. Jest to konieczne w
IMG072 Rozdział 9ANALIZA GAZÓW Analiza gazów polega na ilościowym oznaczeniu objęto*ciowych udziałów
dopełniaczem jest cytotoksyczna dla limfocytów. Antygeny HLA na komórkach oznacza się na podstawie
skanuj0087 (12) 95 <> Powr/cgólrw lirzhy na rysunku oznaczaji): I - pora zwiipyma 7 obsługa po
page0146 142 nazwa łacińska wskazuje, na celu oznaczenie siedzib, miejsc (locos), pojedynczych czynn

więcej podobnych podstron