2212788426

2212788426



Frazeologizm balansować na skraju, na krawędzi przepaści oznacza ‘znajdować się, zwykle z własnej winy, w sytuacji krytycznej, bardzo ryzykownej, bardzo ryzykować’ (Dubisz 2003, t. 3: 710). Niemiecki przekład jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego. Pomiędzy frazeologizmami tekstu języka wyjściowego i tekstu języka docelowego zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje odobieństwo obrazów językowych. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: Kopf und Kragen riskieren, wagen, aufs Spiel setzen, verlieren - ‘sein Leben, seine Existenz in Gefahr bringen’ (Duden11: 430).

Modyfikacja antonimiczna

P: Nie rozdzieramy z tego powodu szat. ty lko szukamy nowych rozwiązań. (SW 2002/16, 5)

N: Wir brechert deswegen nicht in Wehklaeen aus. sondern suchen nach neuen Lósungen. (SW 2002/16, 5)

lp.

Charakterystyka frazeolog izm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

247.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja

antonimiczna

aproksymatywna

kreacja

Frazeologizm rozdzierać szaty nad czymś, nad kimś oznacza ‘ubolewać (zwykle przesadnie) z jakiegoś, z czyjegoś powodu; użalać się, biadać nad czymś; oburzać się na coś’ (kto + rozdziera szaty + nad kim, nad czym); (BL 2003: 805). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: uberetw die Hande ringen (PONS 2004: 430). Niemiecki translat jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego tłumacza. Frazeologizmy języka wyjściowego i docelowego zachowują zgodność znaczeń całkowitych przy istniejącej rozbieżności obrazów językowych. Opracowany przekład nawiązuje do zwrotu: in lautes Wehklagen ausbrechen (Wahrig 1997: 1353).

4. Zastosowanie strategii transplantacji

Około 21% polskich frazeologizmów w formie zmodyfikowanej zostało przetłumaczonych w języku docelowym przy zastosowaniu strategii transplantacji. Poza nielicznymi przypadkami, gdzie wykorzystano istniejący ekwiwalent frazeologiczny, przekładu dokonywano poprzez dokładne odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego związku frazeologicznego, czyli stosując metodę tłumaczenia, jaką jesttzw. kalka językowa.

Ogólną ocenę zastosowania omawianej strategii w tłumaczeniu frazeologizmów zmodyfikowanych zamieszczono na końcu podrozdziału.

174



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
że wiersze Podsiadły, choćby i balansując na krawędzi, także dobrego smaku, są próbą sprostania wyzw
CCF20090129010 Koniec traumy Na poziomie społecznym oznacza wyłonienie się jednolitego i spoistego
pic 12 03 291405 W klasach początkowych na realizację zadań zespołowych przeznacza się zwykle tylko
img165 (5) rujcmy klejem jedynie na krawędziach oznaczonych kropkami na rysunku. Jest to konieczne w
OT Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki (BL 2003: 793). W przekładzie
Frazeologizm stanąć na nogi, na nogach oznacza ‘wyzbyć się kłopotów finansowych, podnieść się z upad
Frazeologizm upiec dwie pieczenie przy, na jednym ogniu oznacza ‘załatwić dwie sprawy jednocześnie;
foto (13) Naprężenia krytyczne generujące ugięcia płyty przy dowolnych sposobach jej podparcia na kr
Zdjęcie046 (4) sJruktura p
Slajd12 (120) Znaczniki stanu wewnętrznego C (Cany) - przeniesienie: wartość 1 na tej pozycji oznacz
IMG64 W ogólnym przypadku wzór na obliczenie masy oznaczanego składnika (mx) przyjmuje

więcej podobnych podstron