Frazeologizm balansować na skraju, na krawędzi przepaści oznacza ‘znajdować się, zwykle z własnej winy, w sytuacji krytycznej, bardzo ryzykownej, bardzo ryzykować’ (Dubisz 2003, t. 3: 710). Niemiecki przekład jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego. Pomiędzy frazeologizmami tekstu języka wyjściowego i tekstu języka docelowego zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje odobieństwo obrazów językowych. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: Kopf und Kragen riskieren, wagen, aufs Spiel setzen, verlieren - ‘sein Leben, seine Existenz in Gefahr bringen’ (Duden11: 430).
P: Nie rozdzieramy z tego powodu szat. ty lko szukamy nowych rozwiązań. (SW 2002/16, 5)
N: Wir brechert deswegen nicht in Wehklaeen aus. sondern suchen nach neuen Lósungen. (SW 2002/16, 5)
lp. |
Charakterystyka frazeolog izm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
247. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja antonimiczna |
aproksymatywna |
kreacja |
Frazeologizm rozdzierać szaty nad czymś, nad kimś oznacza ‘ubolewać (zwykle przesadnie) z jakiegoś, z czyjegoś powodu; użalać się, biadać nad czymś; oburzać się na coś’ (kto + rozdziera szaty + nad kim, nad czym); (BL 2003: 805). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: uberetw die Hande ringen (PONS 2004: 430). Niemiecki translat jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego tłumacza. Frazeologizmy języka wyjściowego i docelowego zachowują zgodność znaczeń całkowitych przy istniejącej rozbieżności obrazów językowych. Opracowany przekład nawiązuje do zwrotu: in lautes Wehklagen ausbrechen (Wahrig 1997: 1353).
Około 21% polskich frazeologizmów w formie zmodyfikowanej zostało przetłumaczonych w języku docelowym przy zastosowaniu strategii transplantacji. Poza nielicznymi przypadkami, gdzie wykorzystano istniejący ekwiwalent frazeologiczny, przekładu dokonywano poprzez dokładne odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego związku frazeologicznego, czyli stosując metodę tłumaczenia, jaką jesttzw. kalka językowa.
Ogólną ocenę zastosowania omawianej strategii w tłumaczeniu frazeologizmów zmodyfikowanych zamieszczono na końcu podrozdziału.
174