2212788406

2212788406



Frazeologizm upiec dwie pieczenie przy, na jednym ogniu oznacza ‘załatwić dwie sprawy jednocześnie; podwójnie skorzystać’ (kto + upiekł dwie pieczenie przy jednym ogniu, na jednym ogniu); (BL 2003: 558). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny. Jest nim zmodyfikowany niemiecki ekwiwalent słownikowy: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (PONS 2004: 290) - ‘einen doppelten Zweck auf einmal erreichen’ (Duden11: 230).

P: Komu w ogóle można zaufać, na kogo należy uważać, uby nie spalić planu na samym ieeo początku. (SW 2005/3. 10)

N: Wem kann man uherhaupi trauen, auf wen muss man aufpassen. damit der Plan nichl schon yletch am Anfans im Sande yęrlduft? (SW 2005/3. 10)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

229.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja wymieniająca: spalić plan na samym początku zamiast na panewce

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm spalić na panewce oznacza ‘nie udać się, nie powieść się, upaść’ (co + spaliło na panewce); (BL 2003: 538). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny z jego modyfikacją im Sande verlaufen - ‘nicht erfolgreich sein, nach und nach aufgegeben werden, aufhóren’ (Duden11: 645). Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: ein Schlag ins Wasser sein - ‘ergebnislos, ein Misserfolg sein’ (Duden11: 663).

P: Ktoś chce nas w trabe zrobić. (SW 2005/18, 4)

N: Jemund will uns zum A/ien machen. (SW 2005/18, 4)

lp.

Charakterysty ka frazeo logizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

230.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semanty czne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja wymieniająca: zrobić w trąbę (zamiast puścić)

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm puścić kogoś w trąbę oznacza 'zerwać z kimś, porzucić, oszukać kogoś’ (Dubisz 2003, t. 3: 857). Ekwiwalent słownikowy to: jdn im Stich lassen (PI 1995: 598). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: jdn zum Affen halten - ‘jdn (im Scherz) tauschen und veralbem‘ (Duden11: 37). Pomiędzy frazeologizmami języka oryginału i języka docelowego zaznacza się różnica w obrazowości przy zachowanej ekwiwalencji semantycznej. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn Liber den Lóffel barbieren, balbieren - ‘jdn in plumper Form betrugen’ (Dudenl 1: 92).

165



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20121217001 3a. Narysuj na jednym wykresie przykładowe profile prędkości i temperatury (Two^T^.,
3) przy większej liczbie zależności zaznaczanych na jednym wykresie należy zastosować rozróżnienie
kukurydza znamiona glukoza ZNAMIONAKUKURYDZY Dwie łyżki znamion zalej 2 szklankami letniej wody
14376 Scan0001 (64) Warto przy tym zwrócić uwagę na dwie. sprawy:- 1) rozmaity stopień i siłę oddzi
nie siedzimy albo leżymy na łóżkach. Śpi nas po dwie na jednym, z tym że Julia, która sypia sama, ni
Nic można przy tym na jednym wykresie kołowym przedstawić zmienności cechy ze względu na lata. W tvm
bn49 8. Na jednym z ramion gwiazdki zrób słomką dziurkę. 7. Blachę wyłóż papierem do pieczenia.
Dobre rady przy gotowaniu zup Pamiętaj •    Gęstą zupę, gotowaną na małym ogniu, zami
Ścianki szczelne kotwione są na ogół na jednym poziomie, przy konstrukcjach wyższych można stos
dwa takie elektromagnesy drutem. I tak na jednym końcu druta zachodziły opisane wyżej zmiany, a na d

więcej podobnych podstron