Frazeologizm upiec dwie pieczenie przy, na jednym ogniu oznacza ‘załatwić dwie sprawy jednocześnie; podwójnie skorzystać’ (kto + upiekł dwie pieczenie przy jednym ogniu, na jednym ogniu); (BL 2003: 558). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny. Jest nim zmodyfikowany niemiecki ekwiwalent słownikowy: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (PONS 2004: 290) - ‘einen doppelten Zweck auf einmal erreichen’ (Duden11: 230).
P: Komu w ogóle można zaufać, na kogo należy uważać, uby nie spalić planu na samym ieeo początku. (SW 2005/3. 10)
N: Wem kann man uherhaupi trauen, auf wen muss man aufpassen. damit der Plan nichl schon yletch am Anfans im Sande yęrlduft? (SW 2005/3. 10)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
229. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja wymieniająca: spalić plan na samym początku zamiast na panewce |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm spalić na panewce oznacza ‘nie udać się, nie powieść się, upaść’ (co + spaliło na panewce); (BL 2003: 538). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny z jego modyfikacją im Sande verlaufen - ‘nicht erfolgreich sein, nach und nach aufgegeben werden, aufhóren’ (Duden11: 645). Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: ein Schlag ins Wasser sein - ‘ergebnislos, ein Misserfolg sein’ (Duden11: 663).
P: Ktoś chce nas w trabe zrobić. (SW 2005/18, 4)
N: Jemund will uns zum A/ien machen. (SW 2005/18, 4)
lp. |
Charakterysty ka frazeo logizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
230. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semanty czne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja wymieniająca: zrobić w trąbę (zamiast puścić) |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm puścić kogoś w trąbę oznacza 'zerwać z kimś, porzucić, oszukać kogoś’ (Dubisz 2003, t. 3: 857). Ekwiwalent słownikowy to: jdn im Stich lassen (PI 1995: 598). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu: jdn zum Affen halten - ‘jdn (im Scherz) tauschen und veralbem‘ (Duden11: 37). Pomiędzy frazeologizmami języka oryginału i języka docelowego zaznacza się różnica w obrazowości przy zachowanej ekwiwalencji semantycznej. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn Liber den Lóffel barbieren, balbieren - ‘jdn in plumper Form betrugen’ (Dudenl 1: 92).
165