■ załamywać, załamać ręce 4 ekwiwalent słownikowy Hande ringen, zusammenschlagen (Piprek, Ippoldt, Kachlak, Wójcik, Wojtowicz 1995: 348) —» die Hande Liber dem Kopf zusammenschlagen - ‘uber etw. entsetzt sein’
■ mieszać komuś w głowie t ekwiwalent słownikowy jdn den Kopf verdrehen (Piprek, Ippoldt, Kachlak, Wójcik, Wojtowicz 1995: 666) —>jdm den Kopf verdrehen - ‘jdn verliebt machen'
■ można, móc policzyć, zliczyć coś, kogoś na palcach jednej ręki t ekwiwalent słownikowy sich etw. an den Fingem abzahlen (PONS 2004: 279) —► sich etw. an den (zehn, funf) Fingem abzahlen, abklavieren kónnen - ‘sich etw. leicht denken kónnen, etw. leicht voraussehen kónnen’.
Interesującą naukowo kwestią mogłyby się okazać także badania dotyczące modyfikacji związków frazeologicznych w przekładzie. W analizowanym korpusie frazeolog izmów zmodyfikowanych zauważono bowiem tendencję do tłumaczenia ich za pomocą struktur w formie kanonicznej, np..
■ odsiać plewy od ziarna - modyfikacja frazeologizmu oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy —> przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondem - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen'
■ oliwy do ognia dodało - modyfikacja frazeologizmu dolać, dolewać oliwy do ognia -» przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu Ol ins Feuer giepen - ‘einen Streit noch verscharfen, jds Erregung verstarken’
■ dostawać po uszach - modyfikacja frazeologizmu natrzeć, nacierać komuś uszu —► przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu eins, was auf die Mutze bekommen - ‘einen Ruckschlag, eine Niederlage erleiden’.
Na zakończenie warto wskazać na napotkane podczas analizy trudności w odróżnieniu kalki językowej od zastosowanej w danym przypadku modyfikacji ekwiwalentu frazeologizmu języka przekładu, np.
■ mierzyć tą samą miarą —> zastosowana kalka nach ein und demselben Ma/3 gemessen werden —> frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu mit zweierlei Map messen
■ mieć na oku wszystko -» zastosowana kalka uber alles ein Auge haben -> frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu seine Augen uberall, vorn und hinten haben
■ ostatni dzwonek -► zastosowana kalka letzte Glockenschlag —» frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu mit dem, auf den Glockenschlag.
Podjęta w rozprawie próba przeprowadzenia kompleksowej oceny tłumaczenia polskich frazeologizmów na język niemiecki w pewnym stopniu stanowi również recenzję pracy tłumaczy, podejmujących trudny i wieloaspektowy problem przekładu tekstów
209