2212788505

2212788505



■    załamywać, załamać ręce 4 ekwiwalent słownikowy Hande ringen, zusammenschlagen (Piprek, Ippoldt, Kachlak, Wójcik, Wojtowicz 1995: 348) —» die Hande Liber dem Kopf zusammenschlagen - ‘uber etw. entsetzt sein’

■    mieszać komuś w głowie t ekwiwalent słownikowy jdn den Kopf verdrehen (Piprek, Ippoldt, Kachlak, Wójcik, Wojtowicz 1995: 666) —>jdm den Kopf verdrehen - ‘jdn verliebt machen'

■    można, móc policzyć, zliczyć coś, kogoś na palcach jednej ręki t ekwiwalent słownikowy sich etw. an den Fingem abzahlen (PONS 2004: 279) —► sich etw. an den (zehn, funf) Fingem abzahlen, abklavieren kónnen - ‘sich etw. leicht denken kónnen, etw. leicht voraussehen kónnen’.

Interesującą naukowo kwestią mogłyby się okazać także badania dotyczące modyfikacji związków frazeologicznych w przekładzie. W analizowanym korpusie frazeolog izmów zmodyfikowanych zauważono bowiem tendencję do tłumaczenia ich za pomocą struktur w formie kanonicznej, np..

■    odsiać plewy od ziarna - modyfikacja frazeologizmu oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy —> przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondem - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen'

■    oliwy do ognia dodało - modyfikacja frazeologizmu dolać, dolewać oliwy do ognia -» przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu Ol ins Feuer giepen - ‘einen Streit noch verscharfen, jds Erregung verstarken’

■    dostawać po uszach - modyfikacja frazeologizmu natrzeć, nacierać komuś uszu —► przekład bez zastosowania modyfikacji frazeologizmu eins, was auf die Mutze bekommen - ‘einen Ruckschlag, eine Niederlage erleiden’.

Na zakończenie warto wskazać na napotkane podczas analizy trudności w odróżnieniu kalki językowej od zastosowanej w danym przypadku modyfikacji ekwiwalentu frazeologizmu języka przekładu, np.

■    mierzyć tą samą miarą —> zastosowana kalka nach ein und demselben Ma/3 gemessen werden —> frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu mit zweierlei Map messen

■    mieć na oku wszystko -» zastosowana kalka uber alles ein Auge haben -> frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu seine Augen uberall, vorn und hinten haben

■    ostatni dzwonek -► zastosowana kalka letzte Glockenschlag —» frazeologizm funkcjonujący w języku przekładu mit dem, auf den Glockenschlag.

Podjęta w rozprawie próba przeprowadzenia kompleksowej oceny tłumaczenia polskich frazeologizmów na język niemiecki w pewnym stopniu stanowi również recenzję pracy tłumaczy, podejmujących trudny i wieloaspektowy problem przekładu tekstów

209



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm załamywać, załamać ręce oznacza ‘ubolewać nad czymś, nad kimś, przyjmować postawę
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozyc
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
Publikacja wraz ze Słownikiem homonimów leksemowych języka rosyjskiego z polskimi ekwiwalentami
skanuj0009 12 Dziewiąte ćwiczenie - poprawiające ukrwienie głowy - Należy spleść ręce na karku, unie
skanuj0020 5 Wskazówki dla korzystających ze słownika

więcej podobnych podstron