Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego - tłumacz proponuje zastosowanie synonimicznego frazeologizmu hautnah erfahren - ‘sehr nah erleben’ (Wahrig 1997: 610). Inny, proponowany frazeologizm synonimiczny: ełw. am eigenen Leib erfahren, (ver)spuren, erleben - ‘etw. selbst durchmachen mussen’ (Duden11: 474).
P: Oprócz materiałów filatelistycznych i dokumentów na wystawie znajdują się materiały propagandowe wykorzystywane przez obie strony po to, żeby przeciaenać na swoia stronę osoby głosujące. (SW 2005/13.
II)
N: Aufer Philatelistischem und Urkunden gibt es in der Ausslellung Propagandamaterialien. wie sie beide Seiten dazu benutzen, Abstimmende ins eieene Laser heruberzuziehen. (SW 2005/13. 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
107. |
zwrot |
— |
stabilny |
aproksymatywna |
kreacja |
Frazeologizm przeciągnąć kogoś na swoją stronę oznacza ‘być przez kogoś popieranym, uczynić kogoś swoim stronnikiem, sojusznikiem, zwolennikiem, zyskać czyjeś poparcie dla swojej sprawy’ (Dubisz 2003, t. 3: 1418). Niemiecki ekwiwalent słownikowy: jdn auf seine Seite ziehen (PONS 2004: 340). Zastosowany w przekładzie frazeologizm niemiecki jest rozwiązaniem autorskim tłumacza. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny auf jds Seite treten; sich auf jds Seite schlagen, stellen - ‘jds Partei ergreifen, sich jdm anschlieften’ (Duden11: 699).
Zwrot - struktura porównawcza
P: Hitem jest też przeszklony od dołu do góry wybieg białych tygrysów, w którym zwierzęta widać jak na dłoni. (SW 2005/33,8)
N: Ein Hit ist auch der von unten bis oben yerglaste Auslauf der weiPen Tiger, in dem man die Tiere hautnah erleben kann. (SW 2005/33, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
108. |
zwrot |
stabilny |
struktura porównawcza |
aproksymatywna |
kreacja |
Frazeologizm widać jak na dłoni oznacza, że ‘coś widać dokładnie, wyraźnie’ (co + widać jak na dłoni); (BL 2003: 107). Ekwiwalentem słownikowym w języku niemieckim jest: es liegt auf der Hand (PONS 2004: 61). Tłumacz, stosując własne rozwiązanie translatorskie korzysta z frazeologizmu synonimicznego hautnah erleben - ‘sehr nah’ (Wahrig 1997: 610). Inny frazeologizm synonimiczny, który można zaproponować w tym przykładzie to: in Sicht sein, kommen - ‘sichtbar sein, werden’ (Dudenl 1: 703).
109