2212788322

2212788322



Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne, pominięto ekwiwalent frazeologiczny

P: To, co nastąpiło w Bonn dziesięć łat temu, wielu ludziom nie mieściło się w ełowie. (SW 2001/26. 3)

N: H as vor zehn Jahren in Bonn geschah, war fur viele unfassbar. (SW 2001 /26, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

150.

zwrot

stabilność

negacji

grupa

przy im ko wa

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm to nie mieści się w głowie; w głowie się nie mieści, że..., żeby... oznacza, że ‘trudno coś zrozumieć, uwierzyć w coś; coś budzi niepokój, jest naganne, niestosowne; trudno się z tym pogodzić, to okropne, zatrważające; koniec świata’ (BL 2003: 389). Ekwiwalent słownikowy to: das ist ja nicht zu fassen (PONS 2004: 195). W translacie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: weder gicks noch gacks verstehen, wissen -‘uberhaupt nichts verstehen, wissen’ (Duden11: 282).

P: Rzeczywiście o zawrót ułowy musza przyprawiać czytelników niektóre fakty wyjęte z pańskiej gazety (...). (SW 2000/9, 3)

N: Einige Tatsachen aus Ihrer Zeitschrift miissen beim Leser wirklich einen Schwindeanfall heryorrufen (...). (SW 2000/9, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

151.

zwrot

-

niestabilność

aspektu

grupa

przy im ko w a

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm przyprawiać, przyprawić (kogoś) o zawrót głowy oznacza ‘wywoływać zdumienie, podziw’ (co + przyprawia o zawrót głowy, co + przyprawia, przyprawi o zawrót głowy); (BL 2003: 655). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm ins Auge, in die Augen stechen - 'jdm so sehr gefallen, dass er es haben móchte’ (Dudenl 1: 75).

P: Chociaż z drugiej strony dobrze by byto mieć pod bokiem państwo, które zgotowałoby nam życie uczciwe, godne, pożyteczne i dostatnie. (SW 2000/44. 3)

N: Den Staal zu erleben. der uns ein aufrichtiges. wiirdiges, kreatives und wohlhabendes Leben versichern wiirde, ware immerhin schon. (SW 2000/44, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

152.

zwrot

relacje

przestrzenne

stabilny

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm mieć kogoś, coś przy boku oznacza 'mieć kogoś, coś przy sobie, do swojej dyspozycji’ (Dubisz, t. 1: 297). Ekwiwalent słownikowy to: etw bei der Hand haben (PONS 2004: 29). W niemieckim translacie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny,

127



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozyc
IMG967 (4) al von ihr an die Ober- 9 in einer gemeinsamen *r die Dorsalseite des / eilt sie sich i
Obraz 8 (5) Neben diesen kurzeń Kleidern erhielten sich auch die ]an Obergewander bestandig, die mai
R&SUMĆS 135 yeriibergehenden positiven Geotropismus liervorrufen. Wenn sich darauf die Tliiere w
Obraz 8 (5) Neben diesen kurzeń Kleidern erhielten sich auch die ]an Obergewander bestandig, die mai
furby kolorowanka (18) 6. A FUR&Y OF YOU1? OWH Fur by s Iovć to am-q an<i diihęę! Prawyouro
00319 ?13881e58bc25457eba9c0e4eeefca9 322 McCaryille & Montgomery time to find an acceptable gu
00368 Ed86c193cea200625a236afd2833554 372 Obenchain denominator of the ratio that we will use to co

więcej podobnych podstron