Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne, pominięto ekwiwalent frazeologiczny
P: To, co nastąpiło w Bonn dziesięć łat temu, wielu ludziom nie mieściło się w ełowie. (SW 2001/26. 3)
N: H as vor zehn Jahren in Bonn geschah, war fur viele unfassbar. (SW 2001 /26, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
150. |
zwrot |
— |
stabilność negacji |
grupa przy im ko wa |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm to nie mieści się w głowie; w głowie się nie mieści, że..., żeby... oznacza, że ‘trudno coś zrozumieć, uwierzyć w coś; coś budzi niepokój, jest naganne, niestosowne; trudno się z tym pogodzić, to okropne, zatrważające; koniec świata’ (BL 2003: 389). Ekwiwalent słownikowy to: das ist ja nicht zu fassen (PONS 2004: 195). W translacie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: weder gicks noch gacks verstehen, wissen -‘uberhaupt nichts verstehen, wissen’ (Duden11: 282).
P: Rzeczywiście o zawrót ułowy musza przyprawiać czytelników niektóre fakty wyjęte z pańskiej gazety (...). (SW 2000/9, 3)
N: Einige Tatsachen aus Ihrer Zeitschrift miissen beim Leser wirklich einen Schwindeanfall heryorrufen (...). (SW 2000/9, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
151. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
grupa przy im ko w a |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm przyprawiać, przyprawić (kogoś) o zawrót głowy oznacza ‘wywoływać zdumienie, podziw’ (co + przyprawia o zawrót głowy, co + przyprawia, przyprawi o zawrót głowy); (BL 2003: 655). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm ins Auge, in die Augen stechen - 'jdm so sehr gefallen, dass er es haben móchte’ (Dudenl 1: 75).
P: Chociaż z drugiej strony dobrze by byto mieć pod bokiem państwo, które zgotowałoby nam życie uczciwe, godne, pożyteczne i dostatnie. (SW 2000/44. 3)
N: Den Staal zu erleben. der uns ein aufrichtiges. wiirdiges, kreatives und wohlhabendes Leben versichern wiirde, ware immerhin schon. (SW 2000/44, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
152. |
zwrot |
relacje przestrzenne |
stabilny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm mieć kogoś, coś przy boku oznacza 'mieć kogoś, coś przy sobie, do swojej dyspozycji’ (Dubisz, t. 1: 297). Ekwiwalent słownikowy to: etw bei der Hand haben (PONS 2004: 29). W niemieckim translacie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny,
127