2212788274

2212788274



(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdn auf die Schulter legen (PI 1995: 627). Frazeologizmy języka oryginału i przekładu wykazują rozbieżność znaczeń całkowitych: jdn aufs Kreuz legen - ‘jdn hereinlegen, iiben/orteilen’ (Duden11: 445).

P: Klientom jej bułki smakowały, ale frankfurckim piekarzom stanęły kością w eardle. ponieważ były tańsze, lepsze i chętniej kupowane od niemieckich. (D 1995/2-3, 62)

N: Den Kunden schmeckten ihre Brótchen gul, aber den Frankfurter Backern blieben sie im llal.se stecken. weil sie billiger und besser waren und lieher gekauft wurden ais die deutschen. (D 1995/2-3, 63)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

100.

zwrot

-

niestabilność

aspektu

brak ekwiwalencji

imitacja

pozorna

Frazeologizm stawać, stanąć komuś kością w gardle oznacza ‘uprzykrzać się komuś, mocno mu dokuczać, zatruwać życie’ (co, kto + staje, stanął kością w gardle + komu); (BL 2003: 303). Ekwiwalentem słownikowym jest: jdm zum Halse herauswachsen (PI 1995: 404). Translat wykazuje podobieństwo obrazów językowych przy rozbieżności znaczeń całkowitych: jdm im Halse stecken bleiben - 'jdm nicht uber die Lippen kommen, von jdm nicht geau(3ert werden kónnen’ (Duden11: 314).

Tabela 2

Zestawienie wyników analizy frazeolog izmów w postaci kanonicznej -

strategia imitacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja fakultatywna '

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość;

mm

4

29

-

4

37

Strategia imitacji jest trzecią pod względem liczebnym metodą którą zastosowano w tłumaczeniu frazeolog izmów polskich na język niemiecki - w sumie 37 przypadków.

W odróżnieniu od strategii adaptacji, gdzie ekwiwalentem niemieckim polskiego frazeologizmu był bezpośredni odpowiednik frazeologiczny, w przypadku strategii imitacji funkcję ekwiwalentu spełniał analogiczny odpowiednik frazeologiczny.

Zapis w powyższej tabeli wskazuje, iż w czterech przypadkach translacja zakończyła się niepowodzeniem - brak ekwiwalencji.

105



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Żydem, prawdziwym — gdyby na pewno wiedział, co lo znaczy — Żydem niż poetą. Ale to niemożliwe, bo j
dzieK chłopaka *4 Chłopak? Tak, znasz go. To taki ktoś, Kto ci czasami robi na złość. I obojętnie co
DSC02989 Cienkie obszary wycina się z krawędzi obszaru (mostka) łączącego obie dziury, co pokazano n
mała diana (2) Senrsocyletniej 7 Kto ma ochotę na małą czarną z własnego atelier? Co prawda, trzeba
Co to jest budownictwo energooszczędne? Budownictwo energooszczędne kładzie nacisk na skonstruowanie
Materiał na kolokwium (3) 66 . Co było podstawą materiału w BZC? Pierwotny układ PB obowiązujący od
220 (3) 40.Leczenie fobii Ten, kto nie walczy na co dzień z jakimś lękiem, nie poznał sekretu żyda.
położyć koc dla większej wygody. Małe dziecko masujący kładzie sobie na nogi twarzą do siebie. Nogi
Co zabieram na wakacje bmp Co zabieram na wakacie Autor: Bożenn Forma Jadę nad worze zabieram łopatk
FizykaII00801 3 w agi jednakowo na obie strony, opisując tam i nap o wrót zupełnie równe drogi, co
img13601 djvu — I3fj — Adasiowi i Mieciowi podobały się bardzo jabłuszka i aż ślinka jzła im do ust
img17701 djvu 176 (Aby ją rozbić na drobniejsze grudki). Co potem robi rolnik? Co siej rolnik na ro

więcej podobnych podstron