(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdn auf die Schulter legen (PI 1995: 627). Frazeologizmy języka oryginału i przekładu wykazują rozbieżność znaczeń całkowitych: jdn aufs Kreuz legen - ‘jdn hereinlegen, iiben/orteilen’ (Duden11: 445).
P: Klientom jej bułki smakowały, ale frankfurckim piekarzom stanęły kością w eardle. ponieważ były tańsze, lepsze i chętniej kupowane od niemieckich. (D 1995/2-3, 62)
N: Den Kunden schmeckten ihre Brótchen gul, aber den Frankfurter Backern blieben sie im llal.se stecken. weil sie billiger und besser waren und lieher gekauft wurden ais die deutschen. (D 1995/2-3, 63)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
100. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
brak ekwiwalencji |
imitacja pozorna |
Frazeologizm stawać, stanąć komuś kością w gardle oznacza ‘uprzykrzać się komuś, mocno mu dokuczać, zatruwać życie’ (co, kto + staje, stanął kością w gardle + komu); (BL 2003: 303). Ekwiwalentem słownikowym jest: jdm zum Halse herauswachsen (PI 1995: 404). Translat wykazuje podobieństwo obrazów językowych przy rozbieżności znaczeń całkowitych: jdm im Halse stecken bleiben - 'jdm nicht uber die Lippen kommen, von jdm nicht geau(3ert werden kónnen’ (Duden11: 314).
Tabela 2
Zestawienie wyników analizy frazeolog izmów w postaci kanonicznej -
strategia imitacji
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja fakultatywna ' |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość; |
mm |
4 |
29 |
- |
4 |
37 |
Strategia imitacji jest trzecią pod względem liczebnym metodą którą zastosowano w tłumaczeniu frazeolog izmów polskich na język niemiecki - w sumie 37 przypadków.
W odróżnieniu od strategii adaptacji, gdzie ekwiwalentem niemieckim polskiego frazeologizmu był bezpośredni odpowiednik frazeologiczny, w przypadku strategii imitacji funkcję ekwiwalentu spełniał analogiczny odpowiednik frazeologiczny.
Zapis w powyższej tabeli wskazuje, iż w czterech przypadkach translacja zakończyła się niepowodzeniem - brak ekwiwalencji.
105