4000864821

4000864821



Makrostruktura słownika

Makrostruktura słownika to inaczej baza konceptualna lub ogólna idea słownika.

Jest pochodną określenia adresata słownika i ukierunkowania go na określonego odbiorcę.

Makrostruktura słownika to także dobór źródeł słownika, ustalenie bazy (korpusu) tekstów.

Makrostrukturę dzieła leksykograficznego tworzy się, podejmując trzy podstawowe decyzje:

-    o objętości danego słownika,

-    o cechach zarówno typowych tylko do danego słownika, jak i wspólnych z innymi słownikami; a jeśli wspólnych - to podjęcie decyzji o wyborze metody kompilacji słownika w odwołaniu do innych słowników,

-    o ogólnych zasadach definiowania haseł słownikowych.

Makrostruktura słownika to ponadto wzajemny układ jego artykułów hasłowych (alfabetyczny, gniazdowy lub pojęciowy).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
img1 (12) Co to jest baza danych? Słownik Webstera (http://www.m-w.com): baza danych to zbiór danych
n Podstawowa koncepcja słownika to stworzenie bazy dokumentacyjnej da badaczy, nauczycieli, krytyków
DSC00083 (27) Skalownie makroświata Łatwo to zrozumieć paUz^p na eksmenl podatawowy w poeiaa 1 sześc
P1100448 I. SŁOWNIKI Słownik to cierpliwy i nieznużony doradca, towarzysz kształcenia się i kultural
pg j i n SPRAWDŹ WWW.plll5SSZ.plWKŁAD! -> 4.10 Słownik to -
Jak korzystać ze słownika na Kindle? Możliwość korzystania z interaktywnego słownika to z pewnością
arcy1 I I JK-RZYJAK/ęilSKI obraźni, tylko pokazuje i udo słowni a to* co powinno wyłaniać sic spoza
Polskie słowniki etymologiczne inaczej Długosz-Kurczabowa Krystyna, Wielki słownik
arcy1 I I JK-RZYJAK/ęilSKI obraźni, tylko pokazuje i udo słowni a to* co powinno wyłaniać sic spoza
78111 IMG76 Jaki jest jej zakres i w jaki sposób powinna być ona prezentowana w słownika^ to już te
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozyc
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
arcy1 I I JK-RZYJAK/ęilSKI obraźni, tylko pokazuje i udo słowni a to* co powinno wyłaniać sic spoza
skanuj0010 (173) 28. Język prawniczy to inaczej: -język doktryny prawa 29. Dyrektywy -nie mogą być p

więcej podobnych podstron