von Pontius zu Pilatus laufer) (PI 1995: 492). W przekładzie nie uwzględniono niemieckiego ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Słabo wyszkoleni powstańcy stracili ducha, w ich szeregi wkradło się rozprzężenie. (D 1997/3-4. 78)
N: Die schlecht ausgehildeten Aufstandischen yerloren den Mut. Mattigkeit schlich sich in ihre Reihen ein. (D 1997/3-4, 80)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
280. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: stracić ducha zamiast upaść, upadać na |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm upaść, upadać na duchu oznacza ‘stracić ufność, odwagę, nadzieję’ (kto + upadł, upada na duchu); (BL 2003. 128). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: den Mut sinken lassen (PONS 2004: 73). Przekład nie zawiera ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdm den Schneid, Mut abkaufen - ‘jdn entmutigen, einschuchtern’ (Duden11: 675).
P: Prezentowane odmiany, ich wydajność mięsna czy mleczna mogą przyprawić o bó! ulowy każdego rolnika. (SW 2000/4, 7)
N: Alt die l ieharten, die Fleischergiebigkeit und die Milchleistung kónnen jeden Landwirt neidisch machen. (SW 2000/4, 7)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
281. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: przyprawić o hól głowy zamiast o zawrót głowy |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm przyprawiać, przyprawić (kogoś) o zawrót głowy oznacza 'wywoływać zdumienie, podziw’ (co + przyprawia o zawrót głowy, co + przyprawia, przyprawi o zawrót głowy); (BL 2003: 655). W niemiecdm translacje pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zamiennie zastosowano tłumaczeń e paraleksematyczne. Proponowary frazeologizm: jdm ins Auge, in die Augen stecher - ’jdm so sehr gefallen, dass er es haben móchte’ (Duden11: 75).
P: IV roku 1952 zmarł jej założyciel F., a cały interes przejął na swoje barki iego syn J. (. .). (S W 2001 /24, 9) N: 1952 starb der Firmengriinder F. und dat Geschaft ttins an seinen Sohn J. uber (...). (SW 2001/24, 9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
282. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: - |
modyfikacja wymieniająca: |
fakultatywna |
neutralizacja |
192