2212788382

2212788382



aufreipen (PI 1995: 329) - 'von weit zuruckliegenden und vergessenen, sehr unangenehmen oder schmerzhaften Angelegenheiten wieder sprechen oder Unannehmlichkeiten verursachen’ (Duden11: 884). W relacji pomiędzy frazeolog izmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna, zanotowano różnicę dotyczącą elementów leksykalnych aufkratzen - aufreipen.

P: Reprezentanci skrajnej opcji polskiej - dla których ujawnienie tematu stanowiło niejednokrotnie prawdziwy szok - podkreślali, że niepotrzebnie odświeża się stare rany i kala własne gniazdo wyolbrzymiając przy tym krzywdy Niemców, a poświęcanie tyle uwagi kilku niemieckim ofiarom polskiego obozu jest dużą przesadą. (D 1997/3-7, 48)

N: Vertreter der extremen polnischen - fur die es nicht selten ein echter Schock war, dass das Thema ans Lich/ gebrachl wurde - betonten, es wurden unnótigerweise alte Wunden aufeerissen. man beschmulzte das eigene Nest. indem man dabei die Leiden der Deutschen aufbausche, und den deulschen Opfern des polnischen Lagers so viel Aufmerksumkeit zu schenken, sei eine grofk Cberlreibung. (D 1997/3-7, 51)

Ip.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

209.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nom inalno-werbalny

modyfikacja wymieniająca: odświeżać zamiast rozdrapywać stare rany

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany oznacza wywoływać bolesne wspomnienia, przypominać, poruszać drażliwe sprawy, smutne okoliczności’ (Dubisz 2003, t. 3: 885). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: alte Wunden wieder aufreipen (PI 1995: 329) - ‘von weit zuruckliegenden und vergessenen, sehr unangenehmen oder schmerzhaften Angelegenheiten wieder sprechen oder Unannehmlichkeiten verursachen’ (Duden11‘ 884). W relacji pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a frazeologizmem tekstu przekładu zachodzi ekwiwalencja semantyczna, występuje natomiast różnica w obrazach językowych. Łączliwość czasownika odświeżać nie obejmuje rzeczownika rana: odświeżać meble, ubranie, pieczywo, wspomnieniaminione chwile (Dubisz 2003, t. 2: 1185). Powodem zastosowania w przekładzie frazeologizmu w postaci kanonicznej jako ekwiwalentu zmodyfikowanego może być nieuzasadniona modyfikacja w tekście oryginału.

P: W sytuacji gigantycznego bezrobocia dla wielu osób zasiłek z gminy jest jedyna deska ratunku. (SW 2002/5, 5)

IN: Angesichts der seit iiber zehn Jahren grópten Arbeitslosigkeit ist die Hilje von der Gemeinde jur viele Menschen der letzte Rettunesanker. (SW 2002^5, 5)

Ip.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

210.

Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik* rzeczownik

modyfikacja

wy m ien iaj ąca: jedyna

zamiast ostatnia

maksymalna

adaptacja

154



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
von Pontius zu Pilatus laufer) (PI 1995: 492). W przekładzie nie uwzględniono niemieckiego ekwiwalen
KK107 28o 2bl Die Stadt der Friihrenaissance war Florenz, durch Generationen beherrscht von den Medi
Kartierung einer treppenfórmigen Folgę von Verebnungen tertiaren und ąuartaren Alters ais morphologi
KK107 28o 2bl Die Stadt der Friihrenaissance war Florenz, durch Generationen beherrscht von den Medi
Kleidung & Waffen084 meist von auBen unsichtbar und so angebracht, daB sie auf der Innenseite weiter
11311 KK107 28o 2bl Die Stadt der Friihrenaissance war Florenz, durch Generationen beherrscht von de
29. Mai 1913. Die Bedeutung des Gliihens von Stahljormgup. Stahl und Eison. 893 wird cin llochs
29. Mai 1913. Dic Bedeutung des Oliihens von StahlformjufJ. Stahl und Eison. 891 29. Mai 1913.
IMAG0054 (Dic Handhabung von Lexik, Synlax und Stil wird den in der ZS bci den ent sprechendcn Tcxts
4 Liryczne wkzje Karpo wicia o :i adycjo tfwanpardy [Lyrlsciie Wstawi von Tymoteusz Karpawki und dki
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNGEIN- UND AUSSICHTEN Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und
67715 Kleidung & Waffen079 erfunden und wenig spater von den Romern ais lo-rica hamata (oder sąuamat

więcej podobnych podstron