aufreipen (PI 1995: 329) - 'von weit zuruckliegenden und vergessenen, sehr unangenehmen oder schmerzhaften Angelegenheiten wieder sprechen oder Unannehmlichkeiten verursachen’ (Duden11: 884). W relacji pomiędzy frazeolog izmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna, zanotowano różnicę dotyczącą elementów leksykalnych aufkratzen - aufreipen.
P: Reprezentanci skrajnej opcji polskiej - dla których ujawnienie tematu stanowiło niejednokrotnie prawdziwy szok - podkreślali, że niepotrzebnie odświeża się stare rany i kala własne gniazdo wyolbrzymiając przy tym krzywdy Niemców, a poświęcanie tyle uwagi kilku niemieckim ofiarom polskiego obozu jest dużą przesadą. (D 1997/3-7, 48)
N: Vertreter der extremen polnischen - fur die es nicht selten ein echter Schock war, dass das Thema ans Lich/ gebrachl wurde - betonten, es wurden unnótigerweise alte Wunden aufeerissen. man beschmulzte das eigene Nest. indem man dabei die Leiden der Deutschen aufbausche, und den deulschen Opfern des polnischen Lagers so viel Aufmerksumkeit zu schenken, sei eine grofk Cberlreibung. (D 1997/3-7, 51)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
209. ■ |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nom inalno-werbalny |
modyfikacja wymieniająca: odświeżać zamiast rozdrapywać stare rany |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany oznacza wywoływać bolesne wspomnienia, przypominać, poruszać drażliwe sprawy, smutne okoliczności’ (Dubisz 2003, t. 3: 885). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: alte Wunden wieder aufreipen (PI 1995: 329) - ‘von weit zuruckliegenden und vergessenen, sehr unangenehmen oder schmerzhaften Angelegenheiten wieder sprechen oder Unannehmlichkeiten verursachen’ (Duden11‘ 884). W relacji pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a frazeologizmem tekstu przekładu zachodzi ekwiwalencja semantyczna, występuje natomiast różnica w obrazach językowych. Łączliwość czasownika odświeżać nie obejmuje rzeczownika rana: odświeżać meble, ubranie, pieczywo, wspomnienia, minione chwile (Dubisz 2003, t. 2: 1185). Powodem zastosowania w przekładzie frazeologizmu w postaci kanonicznej jako ekwiwalentu zmodyfikowanego może być nieuzasadniona modyfikacja w tekście oryginału.
P: W sytuacji gigantycznego bezrobocia dla wielu osób zasiłek z gminy jest jedyna deska ratunku. (SW 2002/5, 5)
IN: Angesichts der seit iiber zehn Jahren grópten Arbeitslosigkeit ist die Hilje von der Gemeinde jur viele Menschen der letzte Rettunesanker. (SW 2002^5, 5)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
210. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik* rzeczownik |
modyfikacja wy m ien iaj ąca: jedyna zamiast ostatnia |
maksymalna |
adaptacja |
154