IMAG0054

IMAG0054



(Dic Handhabung von Lexik, Synlax und Stil wird den in der ZS bci den ent sprechendcn Tcxtsorten ublichcn Normen dieses Typs angepasst - ib. 20).

Wszelkie zmiany formalne na powierzchni tekstu są dopuszczalne, dopóki nie szkodzą całkowitemu i niewypaczonemu przekazowi rzeczowej treści oryginału. Również zawarty w oryginale element apelu może zejść na plan dalszy.

Typ tekstu

Funkcja

tekstu

Cecha

charakterystyczna

Kryterium

ekwiwalencji

Metoda

tłumaczenia

Informacyjny

Przekaz

informacji

Zorientowany na przedmiot

Inwariacja na poziomie treści

Dostosowana do przedmiotu (= zwyczajnie -prozaiczna)

Ekspresyjny

Wymowa

artystyczna

Zorientowany na nadawcę

Analogia

kształtu

artystycznego

Dostosowana do autora (= identyfikująca)

Operacyjny

Wywołanie impulsów w kierunku pewnego zachowania

Zorientowany na zachowanie

Tożsamość zawartego w tekście apelu

Dostosowana do apelu (= parodiująca, później: adaptująca)

Audio-

medialny

1-3

1-3

1-3

Dostosowana do medium lub całości przekazu (= supletywna)

Metoda identyfikująca polega na tym, że tłumacz identyfikuje się z intencjami, wolą wyrazu autora, i z pozycji tej identyfikacji usiłuje uzyskać w języku docelowym analogiczny kształt językowy i artystyczny.

(Der Ubersctzer identifiziert sich mit den Intcntioncn, dem Ausdruckswillcn des Autors, und aus diescr ldentifikation heraus sucht er in der ZS die analogc spra-chliche und kunstlerische Gestaltung des Tcxtes zu cneichen - ib. 22).

Metoda ta, mająca zastosowanie do tekstu artystycznego, służy prezentacji indywidualnej twórczości pewnej obcojęzycznej zbiorowości. Przedmiotem troski tłumacza jest tu oddanie unikatowego charakteru powiązania przedmiotu z wyrazem i stylem w niepowta-

rzalnym akcie twórczym, przy czym jednak musi on uwzględnić odmienność kulturową odbiorcy, jego mentalność i wrażliwość językową wobec własnego języka.

Metoda parodiująca / adaptująca zmierza do bardzo konkretnych celów pozajęzykowych: ma pobudzić do konkretnych zachowań. W związku z tym w jeszcze większym stopniu niż poprzednia uwzględnia przy nadawaniu językowego kształtu tło społeczno-kulturowe i mentalność odbiorcy języka docelowego w każdej jednej decyzji translatorskiej

(bcrucksichtigt dcmnach bci der sprachlichen Gcslaltung den soziokulturcllcn Hin-tergrund und dic Mentalitat des ziclsprachlichcn Empfangers bci allcn ubcrsclzcrischcn Einzclcntscheidungcn - ib. 22).

Moment parodiuj ąco-adaptacyjny polega tu na poszukiwaniu rodzimego, swojsko brzmiącego, substytutu dla wszelkiego pierwiastka obcości. Dozwolona jest tu zmiana przedmiotu tekstu, chodzi bowiem w konsekwencji o efekt pozatekstowy. Zawarty w tekście apel ma zostać dostosowany do narodowej subiektywności (ib. 23) odbiorcy.

Metoda supletywna (termin oznacza: związana z dodatkowymi momentami) jest, jak sama nazwa wskazuje, zarezerwowana dla tekstów przekazywanych za pomocą mediów technicznych, albo przy pomocy środków zarówno językowych, jak i pozajęzykowych. Jest ona związana z koniecznością stosowania niejednolitych kryteriów przy poszczególnych decyzjach translatorskich, z uwzględnieniem specyfiki medium lub tychże środków pozajęzykowych, czyli wiązanego charakteru przekazu. Ta szczególna sytuacja, w której język jest tylko jednym z nośników przekazu, jest przedmiotem badań | Holz-Manttari, która nawiązuje do prac Reifi (por. roz. II.7).

W stosunku do znacznie rozczłonkowanej typologii Levy’ego podział Reifi stanowi próbę scalenia, a w konsekwencji uproszczenia, dzięki propozycjom metodologicznym: Mimo że różnice pomiędzy poszczególnymi rodzajami tekstu jak najbardziej pozostają związane z właściwymi każdemu z nich problemami przekładowczymi, to nie dotyczą one już wyboru zasadniczej metody przekładu, gdyż ta jest zdeterminowana przez typ tekstu.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
S5007993 KELT1SCHE GLASFUNDE IM POLNISCHEN GEBIET 57 und Karczewiec (Grab 1) sowie in der Siedlung v
Skan? 4 11 4 11 txl Per Inni: der von don Kirven f :x) und n (y) md vci den Geraden x = ?. urd
K, J. Krasoń, B. Haederich Geleitwort zu: I Polnisch-deutscher und deutsch-polnischer Dialog in der
73 (126) •    Mil hciRcr Scifcnlaugc bcsprcnkcln und die Filzkugel wcilcr in der
ziehens des Nationalen in der burgerlichen Gesellschaft, und hier wird er in beispielloser Deutlichk
Immanuel Kant und die Kopernikanische Wende in der Philosophie / Tomasz Kupś (Hrsg.). - Toruń : Wyda
Obraz2 (4) 3. Wahlen Sie das passende Verb und setzen Sie es in der richtigen Form ein! versorgen,
29. Mai 1913. Dic Bedeutung des Oliihens von StahlformjufJ. Stahl und Eison. 891 29. Mai 1913.
S5005674 Ergobbiasc und P<rtapoktivcuMunzkerrnfrage Nachdcm nlso dic Priigung von Gold- und Silbc
Kartierung einer treppenfórmigen Folgę von Verebnungen tertiaren und ąuartaren Alters ais morphologi
Kleidung & Waffen024 (2) Chartres und das des „Schwarzen Prinzen“ Eduard in der Kathedrale von Cante
Kleidung & Waffen084 meist von auBen unsichtbar und so angebracht, daB sie auf der Innenseite weiter

więcej podobnych podstron