(Dic Handhabung von Lexik, Synlax und Stil wird den in der ZS bci den ent sprechendcn Tcxtsorten ublichcn Normen dieses Typs angepasst - ib. 20).
Wszelkie zmiany formalne na powierzchni tekstu są dopuszczalne, dopóki nie szkodzą całkowitemu i niewypaczonemu przekazowi rzeczowej treści oryginału. Również zawarty w oryginale element apelu może zejść na plan dalszy.
Typ tekstu |
Funkcja tekstu |
Cecha charakterystyczna |
Kryterium ekwiwalencji |
Metoda tłumaczenia |
Informacyjny |
Przekaz informacji |
Zorientowany na przedmiot |
Inwariacja na poziomie treści |
Dostosowana do przedmiotu (= zwyczajnie -prozaiczna) |
Ekspresyjny |
Wymowa artystyczna |
Zorientowany na nadawcę |
Analogia kształtu artystycznego |
Dostosowana do autora (= identyfikująca) |
Operacyjny |
Wywołanie impulsów w kierunku pewnego zachowania |
Zorientowany na zachowanie |
Tożsamość zawartego w tekście apelu |
Dostosowana do apelu (= parodiująca, później: adaptująca) |
Audio- medialny |
1-3 |
1-3 |
1-3 |
Dostosowana do medium lub całości przekazu (= supletywna) |
Metoda identyfikująca polega na tym, że tłumacz identyfikuje się z intencjami, wolą wyrazu autora, i z pozycji tej identyfikacji usiłuje uzyskać w języku docelowym analogiczny kształt językowy i artystyczny.
(Der Ubersctzer identifiziert sich mit den Intcntioncn, dem Ausdruckswillcn des Autors, und aus diescr ldentifikation heraus sucht er in der ZS die analogc spra-chliche und kunstlerische Gestaltung des Tcxtes zu cneichen - ib. 22).
Metoda ta, mająca zastosowanie do tekstu artystycznego, służy prezentacji indywidualnej twórczości pewnej obcojęzycznej zbiorowości. Przedmiotem troski tłumacza jest tu oddanie unikatowego charakteru powiązania przedmiotu z wyrazem i stylem w niepowta-
rzalnym akcie twórczym, przy czym jednak musi on uwzględnić odmienność kulturową odbiorcy, jego mentalność i wrażliwość językową wobec własnego języka.
Metoda parodiująca / adaptująca zmierza do bardzo konkretnych celów pozajęzykowych: ma pobudzić do konkretnych zachowań. W związku z tym w jeszcze większym stopniu niż poprzednia uwzględnia przy nadawaniu językowego kształtu tło społeczno-kulturowe i mentalność odbiorcy języka docelowego w każdej jednej decyzji translatorskiej
(bcrucksichtigt dcmnach bci der sprachlichen Gcslaltung den soziokulturcllcn Hin-tergrund und dic Mentalitat des ziclsprachlichcn Empfangers bci allcn ubcrsclzcrischcn Einzclcntscheidungcn - ib. 22).
Moment parodiuj ąco-adaptacyjny polega tu na poszukiwaniu rodzimego, swojsko brzmiącego, substytutu dla wszelkiego pierwiastka obcości. Dozwolona jest tu zmiana przedmiotu tekstu, chodzi bowiem w konsekwencji o efekt pozatekstowy. Zawarty w tekście apel ma zostać dostosowany do narodowej subiektywności (ib. 23) odbiorcy.
Metoda supletywna (termin oznacza: związana z dodatkowymi momentami) jest, jak sama nazwa wskazuje, zarezerwowana dla tekstów przekazywanych za pomocą mediów technicznych, albo przy pomocy środków zarówno językowych, jak i pozajęzykowych. Jest ona związana z koniecznością stosowania niejednolitych kryteriów przy poszczególnych decyzjach translatorskich, z uwzględnieniem specyfiki medium lub tychże środków pozajęzykowych, czyli wiązanego charakteru przekazu. Ta szczególna sytuacja, w której język jest tylko jednym z nośników przekazu, jest przedmiotem badań | Holz-Manttari, która nawiązuje do prac Reifi (por. roz. II.7).
W stosunku do znacznie rozczłonkowanej typologii Levy’ego podział Reifi stanowi próbę scalenia, a w konsekwencji uproszczenia, dzięki propozycjom metodologicznym: Mimo że różnice pomiędzy poszczególnymi rodzajami tekstu jak najbardziej pozostają związane z właściwymi każdemu z nich problemami przekładowczymi, to nie dotyczą one już wyboru zasadniczej metody przekładu, gdyż ta jest zdeterminowana przez typ tekstu.