Frazeologizm załamywać, załamać ręce oznacza ‘ubolewać nad czymś, nad kimś, przyjmować postawę rezygnacji, bezradności, zniechęcenia, lamentować’ (kto + załamał, załamywał ręce (nad czym, nad kim); (BL 2003: 994). Ekwiwalent słownikowy to: die Hande ringen, zusammenschlagen. W przekładzie zastosowano frazeologizm die Hande ringen - ‘auper sich sein vor Kummer’ (Wahrig 1997: 1036). Oryginał i translat zachowują ekwiwalencję strukturalną i semantyczną, cechuje je zgodność obrazów językowych, przekład z modyfikacją.
P: Nie zamykamy oczu na fakt. że wciąż jeszcze utrzymują się liczne uprzedzenia, a letnia „wojna papierowa " na oświadczenia Sejmu i Bundestagu pokazała, że w obu krajach nie brak ludzi posługujących się w polityce wewnętrznej historycznymi lękami i niechęciami. (D 1998/2, 3)
N: Wir yęrschlieBen die A u zen nich! vor der Tatsache, dass immer noch zahlreiche Vorurteile fortbestehen: und der sommerliche „ Papierkrieg“ urn die Erklarungen von Sejm und Bundestag hal gezeigl, dass es in beiden Landem nichi an Menschen fehlt, die sich in der Innerpolitik historischer Angsle und Animositaten bedienen. (D 1998/2,3)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
205. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: zachowania ludzkie Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja antonimiczna |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm zamykać oczy na coś oznacza ‘udawać, że się czegoś nie widzi, bagatelizować jakiś problem, lekceważyć, tolerować coś nagannego’ (kto zamykał oczy + na co); (BL 2003: 997). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy: die Augen vor etw. t/erschliepen (PI 1995: 940) - ‘etw. nicht wahrhaben wollen’ (Duden11: 73). W stosunku do oryginału uzyskano całkowitą zgodność znaczenia i obrazu językowego. Translat zachowuje modyfikację frazeologiczną.
P: (...) lecz za tymi kompetencjami nie poszły odpowiednie środki, które pozwoliłyby nie tyle może stanąć od razu na nogi jednostkom powiatowym, co przynajmniej planowo wdrażać podjęte na posiedzeniach samorządów uchwały. (SW 2001/23, 14)
N: (...) doch diesenfolgten nichi die entsprechenden Mittel, die sie vielleicht weniger soizleich auf die Beine zebracht hatten. ais ihnen \ielmehr erlaubt hatten, ihre Beschlusse in die Tat umzusetzen. (SW 2001/23, 14)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
206. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność schematu syntaktycznego Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja rozwijająca: dodanie komponentu od razu |
maksymalna |
adaptacja |
152