2212788444

2212788444



Frazeologizm wyciągnąć, wyciągać rękę (do zgody) oznacza 'wyrazić chęć pogodzenia się z kimś; chcieć się z kimś pogodzić’ (kto + wyciągnął rękę do zgody, kto wyciągnął rękę + do kogo, kto + wyciąga rękę); (BL 2003: 953). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdm die Hand entgegenstrecken (PI 1995: 784). W przekładzie zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych - kalka językowa. Znaczenie całkowite opracowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym. Inny proponowany frazeologizm: jdm zur Seite springn, treten - ‘jdm helfen, jdn unterstutzen’ (Duden11: 700).

4.3. Transplantacja + ekwiwalencja fakultatywna

Modyfikacje wymieniające

P: / to nie dlatego, że demokratyczny senator z Massachusetts jak burza wygrywa prawybory w kolejnych stanach, ale z powodu narodowości jego przodków. (SW 2004/9, 4)

IN: Und das nicht nur, weil der Demokral aus Massachusetts wie ein Wirbelsturm die Vorwahlen in einem Dundesstaat nach dem anderen eewinnt. sondern auch wegen der nationalen Herkunft seiner l orfahren. (SW 2004/9, 4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

261.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat natur)

Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: struktura porównawcza

modyfikacja wymieniająca: wygrywać jak burza zamiast wpaść, przejść, iść. nadciągać

fakultatywna

transplantacja

Frazeologizm wpaść, przejść, iść, nadciągać itp. jak burza oznacza 'wpaść, przejść, iść, nadciągać itp. szybko, nagle, gwałtownie, nie zatrzymując się na żadnej przeszkodzie’ (Dubisz 2003, t. 1: 353). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm. wie ein Blitz treffen (PONS 2004: 35). W przekładzie nastąpiło odwzorowanie elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego. Znaczenie całkowite translatu może być niezrozumiałe dla odbiorcy języka przekładu. Proponowany frazeologizm: wie ein geólter Bliłz davonsausen - ‘blitzartig’ (Dudenl 1: 127).

P:    Dopiero na naszych oczach została złożona do lamusa historycznych mitów wiara

w nieprzerwanie trwające ,. Parcie na wschód", w którym rycerze cesarstwa mieli vrzekazv\. ać pałeczkę aeresji" zakonnikom z czarnymi krzyżami na białych płaszczach. (D I995/2-3, 6)

N: Der Claube an einen ununterbrochen anhaltenden „Drang nach Osten", bei dem die Ritter des Kaiserreichs den ..Slab der Aeeression" an die Ordensbriider mit den schwarzen Kreuzen auf den weifjen Mdntełn weitereereicht haben sołlen. (...) .(D 1995/2-3. 8)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

262.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - sport

Kryterium stabilności:

modyfikacja wymieniająca: przekazywać zamiast przejąć

fakultatywna

transplantacja

182



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
(Przehaczaj wszystko, wszystkim. Nie chowaj w sercu urazy. Zawsze pierwszy wyciągnij ręfię do zgody.
37 Ryc. 3. Szympans morduje małego pawiana szympansów, wyciągnął rękę do matki i dopiero wtedy się
CCF20090212015 pansica w wielu sytuacjach wyciągała rękę do innego szympansa w wydawałoby się pokoj
76649 IMGP9464 Choć słuchacze „szczerze do panów byli przywiązani” (s. 39), pogodzili się zapewne z
Ozaruś potrafi witać się z wdziękiem 9 do babci piorwszy wyciąga rękę i bardzo grzecznie o zdro
s 0005 ZASADA DWÓCH PROJEKCJI 5 ::: H55 upadku na wyciągniętą rękę doszło do urazu dalszej części ko
scandjvutmpbc01 868 Przez Twą, Chryste, srogą mękę. Podaj duszom w czyścu rękę, Wyciągnij je do swo
page0098 97 Sędzia wyciągnął ramiona do tych niebiańskich postaci, lecz przed nim otworzyła się szer
page0296 296 gdzie żelazo upadło; wypłynęło na wierzch, uczeń wyciągną! rękę i wydostał je. Benadad
scandjvutmp15c01 93 fale po ramieniu i, wyciągając rękę, powiedział lakonicznie: —   &nbs
spojrzenia. Wyciągnął rękę po jej dłoń i zapytał się: „Hanuś...ty wiesz, żeś moja?”, a ona z

więcej podobnych podstron