Frazeologizm wyciągnąć, wyciągać rękę (do zgody) oznacza 'wyrazić chęć pogodzenia się z kimś; chcieć się z kimś pogodzić’ (kto + wyciągnął rękę do zgody, kto wyciągnął rękę + do kogo, kto + wyciąga rękę); (BL 2003: 953). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdm die Hand entgegenstrecken (PI 1995: 784). W przekładzie zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych - kalka językowa. Znaczenie całkowite opracowanego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym. Inny proponowany frazeologizm: jdm zur Seite springn, treten - ‘jdm helfen, jdn unterstutzen’ (Duden11: 700).
P: / to nie dlatego, że demokratyczny senator z Massachusetts jak burza wygrywa prawybory w kolejnych stanach, ale z powodu narodowości jego przodków. (SW 2004/9, 4)
IN: Und das nicht nur, weil der Demokral aus Massachusetts wie ein Wirbelsturm die Vorwahlen in einem Dundesstaat nach dem anderen eewinnt. sondern auch wegen der nationalen Herkunft seiner l orfahren. (SW 2004/9, 4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
261. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat natur) Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja wymieniająca: wygrywać jak burza zamiast wpaść, przejść, iść. nadciągać |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm wpaść, przejść, iść, nadciągać itp. jak burza oznacza 'wpaść, przejść, iść, nadciągać itp. szybko, nagle, gwałtownie, nie zatrzymując się na żadnej przeszkodzie’ (Dubisz 2003, t. 1: 353). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm. wie ein Blitz treffen (PONS 2004: 35). W przekładzie nastąpiło odwzorowanie elementów leksykalnych frazeologizmu języka wyjściowego. Znaczenie całkowite translatu może być niezrozumiałe dla odbiorcy języka przekładu. Proponowany frazeologizm: wie ein geólter Bliłz davonsausen - ‘blitzartig’ (Dudenl 1: 127).
P: Dopiero na naszych oczach została złożona do lamusa historycznych mitów wiara
w nieprzerwanie trwające ,. Parcie na wschód", w którym rycerze cesarstwa mieli vrzekazv\. ać pałeczkę aeresji" zakonnikom z czarnymi krzyżami na białych płaszczach. (D I995/2-3, 6)
N: Der Claube an einen ununterbrochen anhaltenden „Drang nach Osten", bei dem die Ritter des Kaiserreichs den ..Slab der Aeeression" an die Ordensbriider mit den schwarzen Kreuzen auf den weifjen Mdntełn weitereereicht haben sołlen. (...) .(D 1995/2-3. 8)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
262. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - sport Kryterium stabilności: |
modyfikacja wymieniająca: przekazywać zamiast przejąć |
fakultatywna |
transplantacja |
182