2212788360

2212788360



Frazeologizm trzymać, utrzymać w ryzach oznacza 'utrzymywać w karności, dyscyplinie, posłuchu; panować nad kimś, nad czymś’ (kto + trzyma, utrzyma w ryzach +co, kogo); (BL 2003: 718). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest. jdn in Zucht, in Schranken halten (PI 1995: 413). W przekładzie zastosowano frazeologizm: sich, jdn, etw. im Zaum(e) halten - ‘sich, jdn, etw. zugeln, mapigen, unter Kontrolle halten’ (Duden11: 893). Pomiędzy frazeologizmami języka wyjściowego a docelowego zachodzi ekwiwalencja strukturalna i semantyczna, występuje zgodność wszystkich elementów decydujących o ekwiwalencji. Translat zawiera modyfikację das Schwert, mit dem sie die frischgebackenen Christen im Zaum hielten.

P: Odra bez litości niszczyła stojące iei na drodze miasta (...). (D 1997/2, 6)

N: Gnadenlos yerwiistete die Oder die Stadle, die ihr im Wen standen (D 1997/2, 8)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

188.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja rozszerzająca -rozszerzenie łączliwości (co 4 wchodzi w drogę + komu) modyfikacja wymieniająca: stać zamiast wchodzić, wejść komuś w drogę; stawać, stanąć na drodze

całkowita

adaptacja

Frazeologizm wchodzić, wejść komuś w drogę; stawać, stanąć komuś na drodze oznacza ‘przeszkadzać komuś w czymś, zawadzać komuś’ (kto + wchodzi, wszedł, staje, stanął na drodze + komu); (BL 2003: 122). Ekwiwalent słownikowy to: jdm in den Weg zu etw. kommen (PONS 2004: 71). W przekładzie zastosowano frazeologizm: jdm, einer Sache im Weg(e) stehen - ‘fur jdn, etw. ein Hemmnis sein’ (Duden11: 851). Znaczenia idiomatyczne pokrywają się, występuje także ekwiwalencja obrazów językowych. W translacie brak modyfikacji frazeologicznej.

Modyfikacje skracające

P: Kwestią tożsamości muszą juz tylko rozstrzygać w głąbi swych dusz, rym bardziej że ani jedno, ani drugie państwo nie uznaje podwójnego obywatelstwa, choć z politycznej konieczności i Polska, i Niemcy ..przymykają okoi zdają sią nie dostrzegać tego problemu. (D 1996/1,6)

N: Die Frage der Identitat mussen sie nur noch tief in ihrer Seele entscheiden, urn so mehr, ais weder der eine noch der andere Staat eine doppelte Staalsangehórigkeil anerkennt, auch wenn sowohl Polen ais auch Deulschland aus polilischer Notwendigkeit .. ein Auee zudrucken" und dieses Problem nicht zu hemerken scheinen (D 1996/1,8)

144



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
- 10? - Utrzymanie się nc<! nyski eksportu nad Importem Bilans handlu zagranicznego USA drriedr.
filozofia egzamin 8 * fe$uly etycznej: panować nad afektami i utrzymywać je w granicach użytecz^L Ut
OT Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki (BL 2003: 793). W przekładzie
Frazeologizm załamywać, załamać ręce oznacza ‘ubolewać nad czymś, nad kimś, przyjmować postawę
Frazeologizm nie tracić z oczu oznacza ‘przestawać brać coś, kogoś pod uwagę, uwzględniać w swoich
348 Dział czwarty — Wy trzymał ośli materyalów. Oznaczenia Żelazo lane
LEKCJA TRZECIA Co oznacza syndrom utraty kontroli nad piciem (czyli brak panowania nad życiem przez
DSC54 (14) Co oznacza-śIcrótfiLA? Badania populacyjne, w tym badania nad rodzinnym występowaniem ch
~LWF0096 (imię oznacza „wyrąbujący, karczujący lasy“), podczas panowania którego miał rzekomo panowa
outhornĆWICZENIE 1 Trzymając dwie hantle w dłoniach, stań w lekkim rozkroku i unieś je nad głowę. Te
2 (261) harmonogramu bud. sezonowych war. pracy oraz utrzymania dyscypliny pracy. - planowanie bieżą
P1020650pop 26. Które państwo utrzymuję najsilniejsze więzi z R.vsja :<zxacz , ~ a (oznacz 2) Kaz
100?61 [Zawartość wody w organizmie dorosłego człowieka powinna być utrzymywana na stałym poziomie,
40    JUDYTA KABUS Utrzymanie autonomii i rozgraniczeń między dyscyplinami naukowymi

więcej podobnych podstron