Frazeologizm trzymać, utrzymać w ryzach oznacza 'utrzymywać w karności, dyscyplinie, posłuchu; panować nad kimś, nad czymś’ (kto + trzyma, utrzyma w ryzach +co, kogo); (BL 2003: 718). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest. jdn in Zucht, in Schranken halten (PI 1995: 413). W przekładzie zastosowano frazeologizm: sich, jdn, etw. im Zaum(e) halten - ‘sich, jdn, etw. zugeln, mapigen, unter Kontrolle halten’ (Duden11: 893). Pomiędzy frazeologizmami języka wyjściowego a docelowego zachodzi ekwiwalencja strukturalna i semantyczna, występuje zgodność wszystkich elementów decydujących o ekwiwalencji. Translat zawiera modyfikację das Schwert, mit dem sie die frischgebackenen Christen im Zaum hielten.
P: Odra bez litości niszczyła stojące iei na drodze miasta (...). (D 1997/2, 6)
N: Gnadenlos yerwiistete die Oder die Stadle, die ihr im Wen standen (D 1997/2, 8)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
188. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja rozszerzająca -rozszerzenie łączliwości (co 4 wchodzi w drogę + komu) modyfikacja wymieniająca: stać zamiast wchodzić, wejść komuś w drogę; stawać, stanąć na drodze |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm wchodzić, wejść komuś w drogę; stawać, stanąć komuś na drodze oznacza ‘przeszkadzać komuś w czymś, zawadzać komuś’ (kto + wchodzi, wszedł, staje, stanął na drodze + komu); (BL 2003: 122). Ekwiwalent słownikowy to: jdm in den Weg zu etw. kommen (PONS 2004: 71). W przekładzie zastosowano frazeologizm: jdm, einer Sache im Weg(e) stehen - ‘fur jdn, etw. ein Hemmnis sein’ (Duden11: 851). Znaczenia idiomatyczne pokrywają się, występuje także ekwiwalencja obrazów językowych. W translacie brak modyfikacji frazeologicznej.
Modyfikacje skracające
P: Kwestią tożsamości muszą juz tylko rozstrzygać w głąbi swych dusz, rym bardziej że ani jedno, ani drugie państwo nie uznaje podwójnego obywatelstwa, choć z politycznej konieczności i Polska, i Niemcy ..przymykają oko ” i zdają sią nie dostrzegać tego problemu. (D 1996/1,6)
N: Die Frage der Identitat mussen sie nur noch tief in ihrer Seele entscheiden, urn so mehr, ais weder der eine noch der andere Staat eine doppelte Staalsangehórigkeil anerkennt, auch wenn sowohl Polen ais auch Deulschland aus polilischer Notwendigkeit .. ein Auee zudrucken" und dieses Problem nicht zu hemerken scheinen (D 1996/1,8)
144