Frazeologizm nie tracić z oczu oznacza ‘przestawać brać coś, kogoś pod uwagę, uwzględniać w swoich rozważaniach, działaniach, przestawać dostrzegać problemy z czymś, z kimś związane, przestawać je rozumieć, interesować się nimi’ (kto + traci z oczu + co, kogo); (BL 2003: 842). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdn, etw. aus dem Auge, aus den Augen verlieren (PI 1995: 593) - ‘jdn aus dem Blickfeld verlieren, zu jdm, etw. den Kontakt verlieren’ (Duden11: 74). Tłumaczenie dowodzi, iż znaczenia idiomatyczne i obrazy językowe pokrywają się.
P: Jurorzy wezmą „pod lupę" szczególnie te prace dziennikarskie, w których przewijać się będą zagadnienia: zrozumienia dla problemów sąsiada. (SW 1999/9, 3)
N: Die Jurymitglieder werden insbesundere jene Journalistenbeitrage unter die Lupę nehmen. die folgende Themen ansprechen (...). (SW 1999/9, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
8. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm wziąć, brać pod lupę oznacza ‘wnikliwie coś analizować, kontrolować, oceniać; skupić na czymś, rzadziej na kimś, swoją uwagę, przyjrzeć się czemuś z zamiarem dokładnego zbadania, ocenienia’ (co + wzięło pod lupę + co, kto wziął, bierze pod lupę +co, kogo); (BL 2003: 349). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdn, etw. (scharf) unter die Lupę nehmen (PI 1995: 617) - ‘jdn, etw. (scharf) kontrollieren, beobachten’ (Duden11: 494). Między frazeologizmem języka oryginału i przekładu występuje zgodność pod względem treści i struktury.
P: Posłowi szczególnie leży na sercu los małych i średnich przedsiębiorstw - to one mają być silą napędową województwa opolskiego. (SW 2004 1,4)
N: Besonders kleine und miltlere Unternehmen laeen dem Ahgeordneten am Herzen. solIten sie doch die Antriebskruft der Oppelner Woiwodschaft werden. (SW 2004/1.4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
9. |
zwrot |
- |
stabilny |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm leży coś komuś na sercu oznacza - ‘ktoś bardzo się czymś przejmuje, o coś się troszczy, bardzo komuś na czymś zależy’ (BL 2003: 733). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdm am Herzen liegen (PI 1995: 603) - ‘fur jdn ganz persónlich von groper Bedeutung sein’ (Duden11: 351). W tłumaczeniu występuje ekwiwalencja strukturalna i semantyczna.
P: Albo pukają sie w czoło. (D 1995/2-3, 16)
N: Oder tippen sich yielsaeend an die Stirn. (D 1995/2-3, 17)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
10. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
stabilny |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
69