Frazeologizm zadać komuś cios w plecy oznacza ‘zaatakować kogoś podstępnie, znienacka’ (BL 2003: 472). W niemieckim translacie nastąpiło odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite powstałego zwrotu jest możliwe do odkodowania w języku przekładu. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny, który mógłby być zastosowany w przekładzie to: (fur jdn) ein Schlag ins Gesicht sein - ‘eine schwere Krankung, Bruskierung sein’ (Duden11: 664).
Wyrażenia: przymiotnik + rzeczownik
P: W lipcu /945r. przybywa na leśniczówkę pierwszy polski gajowy,(...) potężny Łotysz o złotym sercu. (1)1996/3-4.32)
IV: Im Juli 1945 kommt der erste po/nische Waldhuter ins Forsthaus, (...) ein machtiger Le/te mit •eoldenem Herzen. (1) 1996/3-4, 32)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
116. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
przymiotnik* rzeczownik |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm złote serce informuje ‘o kimś bardzo dobrym, serdecznym dla ludzi’ (BL 2003: 1180). Ekwiwalent słownikowy: ein Herz aus Gold (PONS 2004: 562). W przekładzie niemieckim zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu. Znaczenie całkowite polskiej jednostki frazeologicznej jest możliwe do odkodowania w języku przekładu.
P: Sytuacja dzisiaj wygląda tak, iż to MENiS jest .. dobrym wujkiem" bo przecież gminy otrzymują środki finansowe na oświatę prosto z centrali. (SW 2002/10, 2)
N: Heute sieht es danach aus, dass das MEN ein ..guter Onkel” ist, bekommen die Gemeinden die Finanzmittelfur die Bildung doch direkt von der Zentrale. (SW 2002/10, 2)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
117. |
wyrażenie |
ocena |
niestabilność zadrobnienia |
przymiotnik rzeczownik |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm dobry wujek, wujaszek to ‘osoba pobłażliwa, życzliwa dla innych, niestawiająca im wysokich wymagań’ (BL 2003: 627). W tłumaczeniu niemieckim zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu oryginału (kalka językowa). Znaczenie całkowite zaproponowanego przekładu polskiego frazeologizmu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym.
114