2212788294

2212788294



Frazeologizm zadać komuś cios w plecy oznacza ‘zaatakować kogoś podstępnie, znienacka’ (BL 2003: 472). W niemieckim translacie nastąpiło odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite powstałego zwrotu jest możliwe do odkodowania w języku przekładu. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny, który mógłby być zastosowany w przekładzie to: (fur jdn) ein Schlag ins Gesicht sein - ‘eine schwere Krankung, Bruskierung sein’ (Duden11: 664).

Wyrażenia: przymiotnik + rzeczownik

P: W lipcu /945r. przybywa na leśniczówkę pierwszy polski gajowy,(...) potężny Łotysz o złotym sercu. (1)1996/3-4.32)

IV: Im Juli 1945 kommt der erste po/nische Waldhuter ins Forsthaus, (...) ein machtiger Le/te mit •eoldenem Herzen. (1) 1996/3-4, 32)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

116.

wyrażenie

ocena

stabilny

przymiotnik*

rzeczownik

aproksymatywna

transplantacja

Frazeologizm złote serce informuje ‘o kimś bardzo dobrym, serdecznym dla ludzi’ (BL 2003: 1180). Ekwiwalent słownikowy: ein Herz aus Gold (PONS 2004: 562). W przekładzie niemieckim zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu. Znaczenie całkowite polskiej jednostki frazeologicznej jest możliwe do odkodowania w języku przekładu.

P: Sytuacja dzisiaj wygląda tak, iż to MENiS jest .. dobrym wujkiem" bo przecież gminy otrzymują środki finansowe na oświatę prosto z centrali. (SW 2002/10, 2)

N: Heute sieht es danach aus, dass das MEN ein ..guter Onkel” ist, bekommen die Gemeinden die Finanzmittelfur die Bildung doch direkt von der Zentrale. (SW 2002/10, 2)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

117.

wyrażenie

ocena

niestabilność

zadrobnienia

przymiotnik

rzeczownik

aproksymatywna

transplantacja

Frazeologizm dobry wujek, wujaszek to ‘osoba pobłażliwa, życzliwa dla innych, niestawiająca im wysokich wymagań’ (BL 2003: 627). W tłumaczeniu niemieckim zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu oryginału (kalka językowa). Znaczenie całkowite zaproponowanego przekładu polskiego frazeologizmu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym.

114



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm wodzić kogoś za nos oznacza ‘narzucać komuś swoją wolę, podporządkowywać sobie kogoś;
Frazeologizm stroić się w czyjeś, w cudze piórka oznacza udawać kogoś innego niż się jest, podszywa
,Zajadły jak pies”: Żdanow i oblężenie Leningradu 387 * 1 1 Hitler, zamierzając zadać decydujący cio
OT Frazeologizm strachy na Lachy oznacza ‘próżne obawy, lęki (BL 2003: 793). W przekładzie
Frazeologizm za (czasów) króla Ćwieczka oznacza ‘bardzo dawno temu, za dawnych lat’ lub coś pamięta
Frazeologizm nie wierzyć własnym oczom oznacza ‘być bardzo zdumionym, wprost nie móc przyjąć, zrozum
Frazeologizm pukać się (palcem) w czoło oznacza ‘dawać do zrozumienia, że uznaje się czyjeś postępow
DSCI5360 a) Dopisz aynonimy związków frazeologicznycV». wpoić komuś w oko — zasięgnąć języka -■tawać
Frazeologizm nie tracić z oczu oznacza ‘przestawać brać coś, kogoś pod uwagę, uwzględniać w swoich
Scan10387 3. w przypadku rzeczy oznaczonych co do gatunku może żądać dostarczenia takiej samej ilośc
Frazeologizm wyssać coś z palca [często w stronie biernej] oznacza ‘zmyślić coś (kto+ wyssał z palca
Frazeologizm przyszło, przyjdzie, przychodziło, przychodzi coś komuś do głowy, wpadło, wpada coś kom
SEKRETY IMION 02(1) SEKRETY IMION Filip - imię pochodzenia greckiego, oznacza kogoś lubiącego konie,

więcej podobnych podstron