Frazeologizm przyszło, przyjdzie, przychodziło, przychodzi coś komuś do głowy, wpadło, wpada coś komuś do głowy (często w formie zaprzeczonej) oznacza, że ‘ktoś ma pomysł, pomyślał o czymś, zaczął się nad czymś zastanawiać, brać coś pod uwagę, rozważać; ktoś wziął coś pod uwagę, wkalkulował, postanowił’ (BL 2003: 187). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy in den Sinn kommen (PI 1995: 287) - ‘jdm einfallen’ (Dudenl 1: 706). Występują różnice obrazów językowych.
P: Jeśli odwróci się kolejność robót, to wyrzuci się olbrzymie pieniądze w błoto. (SW 2004/12, 8)
N: Sollten die Mapnahmen in umgekehrter Reihenfolge abłaufen. wird man einen Hatifen Celd sozusagen aus dem Fenster werben. (SW 2004/12, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
76. |
zwrot |
ocena |
niestabilność aspektu |
grupa pr7yimkowa |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm wyrzucać, wyrzucić pieniądze w błoto oznacza ‘wydawać pieniądze lekkomyślnie, zbytnio nimi szafować, być rozrzutnym’ (kto + wyrzuca, wyrzucił pieniądze w błoto); (BL 2003: 42). Ekwiwalent słownikowy to: sein Geld zum Ferster hinauswerfen (PI 1995: 86). W przekładzie zastosowano jedną z możliwych form frazeologizmu sein, das Geld (mit beiden, vollen Handen) zum Fenster hinauswerfen, rausschmeiffen, aus dem Fenster werfen, zum Schomstein hinausjagen - ‘sein Geld leichtfertig ausgeben, sehr verschwenderisch sein' (Dudenl 1: 268). Analogiczny odpowiednik frazeologiczny sprawia, iż zachowana zostaje ekwiwalencja semantyczna. Obrazy językowe frazeologizmów języka oryginału i przekładu wykazują różnice.
P: Niedługo całkiem zejdziemy na dziady — mówił, wręczając H.K. petycję z podpisami mieszkańców. (SW 1999/11,6)
N: Bald werden wir yóllig vor die Hunde nehen. sagte er und iibergab K. eine Petition der Einwohner der Gemeinde. (SW 1999/11,6)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
77. |
zwrot |
ocena |
stabilny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm zejść na dziady oznacza ‘zubożeć, stać się nędzarzem’ (kto + zszedł na dziady); (BL 2003: 137). Ekwiwalent słownikowy to: an den Bettelstab kommen (PI 1995: 318). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny vor die Flunde gehen -‘zugrunde gehen’ (Dudenl 1: 378). Obrazy językowe frazeologizmów języka oryginału i przekładu wykazują różnice.
96