2795178377

2795178377



Frazeologizm przyszło, przyjdzie, przychodziło, przychodzi coś komuś do głowy, wpadło, wpada coś komuś do głowy (często w formie zaprzeczonej) oznacza, że ‘ktoś ma pomysł, pomyślał o czymś, zaczął się nad czymś zastanawiać, brać coś pod uwagę, rozważać; ktoś wziął coś pod uwagę, wkalkulował, postanowił’ (BL 2003: 187). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy in den Sinn kommen (PI 1995: 287) - ‘jdm einfallen’ (Dudenl 1: 706). Występują różnice obrazów językowych.

P: Jeśli odwróci się kolejność robót, to wyrzuci się olbrzymie pieniądze w błoto. (SW 2004/12, 8)

N: Sollten die Mapnahmen in umgekehrter Reihenfolge abłaufen. wird man einen Hatifen Celd sozusagen aus dem Fenster werben. (SW 2004/12, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

76.

zwrot

ocena

niestabilność

aspektu

grupa

pr7yimkowa

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm wyrzucać, wyrzucić pieniądze w błoto oznacza ‘wydawać pieniądze lekkomyślnie, zbytnio nimi szafować, być rozrzutnym’ (kto + wyrzuca, wyrzucił pieniądze w błoto); (BL 2003: 42). Ekwiwalent słownikowy to: sein Geld zum Ferster hinauswerfen (PI 1995: 86). W przekładzie zastosowano jedną z możliwych form frazeologizmu sein, das Geld (mit beiden, vollen Handen) zum Fenster hinauswerfen, rausschmeiffen, aus dem Fenster werfen, zum Schomstein hinausjagen - ‘sein Geld leichtfertig ausgeben, sehr verschwenderisch sein' (Dudenl 1: 268). Analogiczny odpowiednik frazeologiczny sprawia, iż zachowana zostaje ekwiwalencja semantyczna. Obrazy językowe frazeologizmów języka oryginału i przekładu wykazują różnice.

P: Niedługo całkiem zejdziemy na dziadymówił, wręczając H.K. petycję z podpisami mieszkańców. (SW 1999/11,6)

N: Bald werden wir yóllig vor die Hunde nehen. sagte er und iibergab K. eine Petition der Einwohner der Gemeinde. (SW 1999/11,6)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

77.

zwrot

ocena

stabilny

aproksymatywna

imitacja

Frazeologizm zejść na dziady oznacza ‘zubożeć, stać się nędzarzem’ (kto + zszedł na dziady); (BL 2003: 137). Ekwiwalent słownikowy to: an den Bettelstab kommen (PI 1995: 318). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny vor die Flunde gehen -‘zugrunde gehen’ (Dudenl 1: 378). Obrazy językowe frazeologizmów języka oryginału i przekładu wykazują różnice.

96



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMG55 przychodzi w środę, zostaje do piątku, znów w sobotę zagląda i zalega do czwartku. Czyż mój p
IMGw72 p rzegania pewnych przedmiotów, zjawisk lub ich cech, a niedostrzegania innych. Przychylna po
Przychody z działalności gospodarczej Do przychodów z działalności gospodarczej zalicza się: a)
DEMOTYWATORY RÓŻNE PACZKAP0 SZT FOTO (21) przychodzi King-Kong do weterynarza... ej! jeszcze nie sk
odwiedzamy przychodnię dentystyczną, zachodzimy do supermarketu, wpadamy na pływalnię, wieczorem idz
152 Kinga Bauer przychodów ze sprzedaż} (do obliczenia ROS), wielkości majątku (ROA) i wielkości ka
skanuj 5 c. Przychodami ze sprzedaży a kosztami uzyskania przychodu skorygowana o przychody i koszty
Przychodzi mama Jasia do biura pośrednictwa pracy, żeby synowi robotę jaką załatwić: -
scanb2 10.3. Pozostałe przychody i koszty operacyjne Do pozostałych przychodów operacyjnych zalicza
Jan Kanapariusz 3 nic przychylił się cesarz do słusznej ich próby, dał mu pastorał i dla otrzymania
METODA SKOJARZEŃ - PRZYKŁAD Proszę podać jeden wyraz jaki przychodzi Panu/Pani do głowy po
DSCN8235 24 WSTĘP również z narodem. „Każdy naród przychodzi inną drogą do uczestnictwa w sztuce; il
fin przedsieb zaliczenie grupa B Yxm „M" przewiduje. że w przyszłym roku zapasy wzrosną / 20

więcej podobnych podstron