Frazeologizm stroić się w czyjeś, w cudze piórka oznacza 'udawać kogoś innego niż się jest, podszywać się pod kogoś; przypisywać sobie cudze zasługi' (kto + stroi się w piórka + czyje lub kto + stroi się w cudze piórka); (BL 2003: 577). Opracowano przekład z zastosowaniem modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: sich mit fremden Fedem schmucken (PONS 2004: 294) - 'Verdienste anderer ais die eigenen ausgeben (und sich damit brusten)’ (Duden11: 364). Pomiędzy frazeologizmami języka oryginału a języka przekładu występuje całkowita ekwiwalencja semantyczna i zgodność obrazów językowych.
P: Ułatwi im to wyjecie słowy z piasku i poważniejsze potraktowanie ponad milionowej grupy Polaków w Niemczech. (I) 1993/3-4, 57)
N: Dies wird ihnen erleichtern, den Konf aus dem Sand herauszuziehen und eine Gruppe von mehr ais einer Million Polen in Deutschlandernst zu nehmen. (ID 1993/3-4, 57)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
194. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja wymieniająca na komponent antonimiczny: wyjąć głowę z piasku zamiast chować, schować głowę w piasek modyfikacja regulująca |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm chować, schować głowę w piasek oznacza 'udawać, że się czegoś nie dostrzega, nie widzi, że się o czymś nie wie; próbować uniknąć czegoś trudnego, kłopotliwego; uchylać się od czegoś; tchórzyć’ (kto + chowa schowa głowę w piasek); (BL 2003: 555). Opracowano przekład z zastosowaniem modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: den Kopf in den Sand stecken (PONS 2004: 290) - ‘eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, der Realitat ausweichen’ (Duden11: 429). Pomiędzy frazeologizmami języka wyjściowego a docelowego zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje zgodność obrazów językowych.
P: Przez wieki żyli miedzi’ młotem a kowadłem, dlatego la „stal" jest twardsza. (SW 2001/9, 11)
N: Sie hahen Jahrhunderte hindurch zwischen Hammer und Amboss eelebl und deshalh ist dieser „Slahl" hdrter. (SW 2001/9, 11)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
195. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów' leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: żyć zamiast być, znaleźć się, znajdować się |
całkowita |
adaptacja |
147