2212788366

2212788366



Frazeologizm stroić się w czyjeś, w cudze piórka oznacza 'udawać kogoś innego niż się jest, podszywać się pod kogoś; przypisywać sobie cudze zasługi' (kto + stroi się w piórka + czyje lub kto + stroi się w cudze piórka); (BL 2003: 577). Opracowano przekład z zastosowaniem modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: sich mit fremden Fedem schmucken (PONS 2004: 294) - 'Verdienste anderer ais die eigenen ausgeben (und sich damit brusten)’ (Duden11: 364). Pomiędzy frazeologizmami języka oryginału a języka przekładu występuje całkowita ekwiwalencja semantyczna i zgodność obrazów językowych.

P: Ułatwi im to wyjecie słowy z piasku i poważniejsze potraktowanie ponad milionowej grupy Polaków w Niemczech. (I) 1993/3-4, 57)

N: Dies wird ihnen erleichtern, den Konf aus dem Sand herauszuziehen und eine Gruppe von mehr ais einer Million Polen in Deutschlandernst zu nehmen. (ID 1993/3-4, 57)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

194.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt

Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja wymieniająca na komponent antonimiczny: wyjąć głowę z piasku zamiast chować, schować głowę w piasek modyfikacja regulująca

całkowita

adaptacja

Frazeologizm chować, schować głowę w piasek oznacza 'udawać, że się czegoś nie dostrzega, nie widzi, że się o czymś nie wie; próbować uniknąć czegoś trudnego, kłopotliwego; uchylać się od czegoś; tchórzyć’ (kto + chowa schowa głowę w piasek); (BL 2003: 555). Opracowano przekład z zastosowaniem modyfikacji ekwiwalentu słownikowego: den Kopf in den Sand stecken (PONS 2004: 290) - ‘eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, der Realitat ausweichen’ (Duden11: 429). Pomiędzy frazeologizmami języka wyjściowego a docelowego zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje zgodność obrazów językowych.

P: Przez wieki żyli miedzi’ młotem a kowadłem, dlatego la „stal" jest twardsza. (SW 2001/9, 11)

N: Sie hahen Jahrhunderte hindurch zwischen Hammer und Amboss eelebl und deshalh ist dieser „Slahl" hdrter. (SW 2001/9, 11)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

195.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: niestabilność elementów' leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: żyć zamiast być, znaleźć się, znajdować się

całkowita

adaptacja

147



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm farbowany lis to: ‘ktoś fałszywy, udający podstępnie kogoś innego niż jest naprawdę’ (B
image 97 196 Przypisy 1/# Oznacza kraj Hetytów, Wydaje się, że z pozycji Urartu oznacza on co innego
Frazeologizm pukać się (palcem) w czoło oznacza ‘dawać do zrozumienia, że uznaje się czyjeś postępow
Frazeologizm stanąć na nogi, na nogach oznacza ‘wyzbyć się kłopotów finansowych, podnieść się z upad
Frazeologizm wyciągnąć, wyciągać rękę (do zgody) oznacza wyrazić chęć pogodzenia się z kimś; chcieć
Dla elementu odwrotnego do a wprowadza się oznaczenie a -I . Jeżeli istnieje element odwrotny, to je
41042 Słownik Polsko Norweski 6 pynt 452 pltrengende pynt m. ozdoba; ~e cz. ozdabiać; ~e seg cz
Śmierć oznacza nowy początek tego życia, które jest z Boga, które staje się naszym udziałem przez
Frazeologizm zadać komuś cios w plecy oznacza ‘zaatakować kogoś podstępnie, znienacka’ (BL 2003: 472
32). Znaczenia idiomatyczne frazeologizmów pokrywają się Zachowano podobieństwo formalne przy różnic
użycie innego elementu i wkomponowanie go w strukturę frazeologizmu wydaje się nadawcy komunikatu le

więcej podobnych podstron