Frazeologizm farbowany lis to: ‘ktoś fałszywy, udający podstępnie kogoś innego niż jest naprawdę’ (BL 2003: 153). W tym przypadku ekwiwalentem słownikowym jest mit allen Wassern gewaschen (PONS 2004: 175). W przekładzie zastosowano odwzorowanie elementów leksykalnych i struktury polskiego frazeolog izm u. W propozycji tłumacza znaczenie całkowite frazeologizmu może być niejasne.
P: A wrogami są dla nas wszelkie ugrupowania nacjonalistyczne, które pod płaszczykiem wiary' katolickiej uprawiają antymnijną propagandę (SW 2003/4, 4)
N: Und Feinde s ind Jur uns alle nationalistischen Gruppierungen, die unter dem Deckmantcl kalholischen Glauhens eine Anti-EU-l’ropaganda betreiben (..).(SW 2003/4, 4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantvczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
121. |
wyrażenie |
stabilny |
nominalny grupa przyimkowa |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm pod płaszczykiem czegoś oznacza ‘pod pozorem, ukrywając prawdziwe intencje, zamiary’ (BL 2003: 589). Ekwiwalent słownikowy to: unter dem Vorwand (PONS 2004: 298). W tłumaczeniu zastosowano złożenie, które rna pełnić funkcję złożenia idiomatycznego. Znaczenie całkowite frazeologizmu w przekładzie może być niejasne. Inny proponowany frazeologizm to: etw. ais Vorwand nehmen -‘etw. ais nicht wirklicher Grund, Ausflucht benutzen’ (Wahrig 1997: 1337).
P: Wystarczy jednak włączyć radio, by - pędzącym po gładkiej jak stół nawierzchni aucie - poczuć swojskie klimaty. (SW 2005/29,3)
N: Es reicht dennoch, das Radio einzuschalten, urn in einem Auto, das die tischblattelatte Autobahn in Rennfahrt zuriicklegt, einheimische Atmosphare zti spiiren. (SW 2005/29, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
m |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
struktura porównawcza |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm gładki jak stół oznacza ‘teren, drogi bardzo równe, niemające wzniesień ani dołów’ (Dubisz 2003, t. 3: 1407). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: spiegelglatt (PI 1995: 508). Frazeologizm polski przetłumaczono poprzez odwzorowanie
(skalkowanie) elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite dla odbiorcy tekstu języka docelowego może być niejasne.
116