2212788298

2212788298



Frazeologizm farbowany lis to: ‘ktoś fałszywy, udający podstępnie kogoś innego niż jest naprawdę’ (BL 2003: 153). W tym przypadku ekwiwalentem słownikowym jest mit allen Wassern gewaschen (PONS 2004: 175). W przekładzie zastosowano odwzorowanie elementów leksykalnych i struktury polskiego frazeolog izm u. W propozycji tłumacza znaczenie całkowite frazeologizmu może być niejasne.

Wyrażenie nominalne

P: A wrogami są dla nas wszelkie ugrupowania nacjonalistyczne, które pod płaszczykiem wiary' katolickiej uprawiają antymnijną propagandę (SW 2003/4, 4)

N: Und Feinde s ind Jur uns alle nationalistischen Gruppierungen, die unter dem Deckmantcl kalholischen Glauhens eine Anti-EU-l’ropaganda betreiben (..).(SW 2003/4, 4)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantvczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

121.

wyrażenie

stabilny

nominalny

grupa

przyimkowa

fakultatywna

transplantacja

Frazeologizm pod płaszczykiem czegoś oznacza ‘pod pozorem, ukrywając prawdziwe intencje, zamiary’ (BL 2003: 589). Ekwiwalent słownikowy to: unter dem Vorwand (PONS 2004: 298). W tłumaczeniu zastosowano złożenie, które rna pełnić funkcję złożenia idiomatycznego. Znaczenie całkowite frazeologizmu w przekładzie może być niejasne. Inny proponowany frazeologizm to: etw. ais Vorwand nehmen -‘etw. ais nicht wirklicher Grund, Ausflucht benutzen’ (Wahrig 1997: 1337).

Wyrażenie: struktura porównawcza

P: Wystarczy jednak włączyć radio, by - pędzącym po gładkiej jak stół nawierzchni aucie - poczuć swojskie klimaty. (SW 2005/29,3)

N: Es reicht dennoch, das Radio einzuschalten, urn in einem Auto, das die tischblattelatte Autobahn in Rennfahrt zuriicklegt, einheimische Atmosphare zti spiiren. (SW 2005/29, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

m

wyrażenie

ocena

stabilny

struktura

porównawcza

fakultatywna

transplantacja

Frazeologizm gładki jak stół oznacza ‘teren, drogi bardzo równe, niemające wzniesień ani dołów’ (Dubisz 2003, t. 3: 1407). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: spiegelglatt (PI 1995:    508). Frazeologizm polski przetłumaczono poprzez odwzorowanie

(skalkowanie) elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite dla odbiorcy tekstu języka docelowego może być niejasne.

116



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm stroić się w czyjeś, w cudze piórka oznacza udawać kogoś innego niż się jest, podszywa
scandjvutmp16501 34S knie skazy. Piękność wreszcie bywa raczej własnością kogoś innego niź tego kto
GRAFOMOTORYKA 6 LATKÓW (27) © Zaznacz w zdaniach literę „s”. To las i lis. Mały lis to lisek. 2 lisy
LUBIĘ ORTOGRAFIĘ KLASA 2 7 8. Rozwiąż rebusy. 1 9.to
skanuj0072 (5) Wygrywa ten kto uzyskuje ponad połowę oddanych głosów. + Plusem jest to wybrany zosta
PRZEDSZKOLAK OD A DO Z (89) to P o o P O- p p Kto ma lody? Kto ma buty? P P O CD O" £ cT Co ma
page0206 202 Czy to kto rozumie? Gdyby naprawdę wr nas nic więcej nie było, jak tylko organiczna mat
Kolendowicz3 „Nie jest architektem ten, kto nie zna podstawowych praw mechaniki budowli. Jest to ty
LUBIĘ ORTOGRAFIĘ KLASA 2 7 8. Rozwiąż rebusy. 1 9.to
me 04 JO to A>toAv~X kj0 ^ Ctg >.V^M(L    TtoyWto OGV^v;toto^.<L ^ to Kto/to
Tri-ri, tri -ri - ri - rozległo się nad głową Bałwanka. ❖    Co to? Kto to? Rozglądał
INSPIRACJE Mota n*im> mu Decydenci polityczni oraz przedstawiciele biznesu inaczej patrzą na to.
83176 SN grudzien 060 I Wzorzec aktywności w mózgu byt reprezentacją konkretnej czynności, bez wzgl
SN grudzien 060 I Wzorzec aktywności w mózgu byt reprezentacją konkretnej czynności, bez względu na
45871 strona0099 (2) 2?H     /ot i u llulukn dzir wreszcie I to, kto ji

więcej podobnych podstron