Frazeologizm pukać się (palcem) w czoło oznacza ‘dawać do zrozumienia, że uznaje się czyjeś postępowanie za niedorzeczne, nierozsądne, że ktoś nie jest przy zdrowych zmysłach; uważać coś za niedorzeczne, absurdalne' (kto + puka się (palcem) w czoło); (BL 2003: 91). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy sich an die Stirn tippen (PONS 2004: 362) - ‘zum Zeichen, dass man etwas oder jdn dumm findet’ (Wahrig 1997: 1227). W tłumaczeniu występuje ekwiwalencja strukturalna i semantyczna.
P: W obecnej chwili jesteśmy na rozdrożu. (D 1993/1,54)
N: Im Augenhlick stehen wir am Scheidewee. (D 1993/1, 55)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
11. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm znaleźć się, być, stać na rozdrożu, na rozstaju, na rozstajach (dróg), na rozstajnych drogach oznacza znaleźć się w sytuacji trudnej do rozwiązania, zmuszającej do jakiegoś wyboru, do podjęcia decyzji’ (Dubisz 2003, t. 3: 988). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy am Scheideweg(e); (stehen); (PONS 2004: 376) -'vor einer grundsatzlichen Entscheidung (stehen)’; (Duden11: 655). W tłumaczeniu występuje całkowita zgodność pod względem treści i struktury.
P: Teoretycznie mógłbym przymknąć oko, schować elowe w piasek, ale zdają sobie sprawę z tego, że jesienią, kiedy będziemy wprowadzać ustawę o mniejszościach taka postawa może spowodować na Opolszczyźnie prawdziwy kataklizm. (SW 2002/13, 8)
N: Theoretisch kónnte ich ein Auge zudrucken und den Kopf in den Sand stecken. aber mir ist klar, dass ein solches I orgehcn im Herbst, wenn wir das Minderheitengesetz einfuhren werden, im Oppelner Schlesien eine regelrechte Katastrophe auslósen kónnte. (SW 2002/13, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
12. |
zwrot |
świat zwierząt |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm chować, schować głowę w piasek oznacza ‘udawać, że się czegoś nie dostrzega, nie widzi, że się o czymś nie wie; próbować uniknąć czegoś trudnego, kłopotliwego; uchylać się od czegoś, tchórzyć’ (kto + chowa, schowa głowę w piasek); (BL 2003: 555). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy den Kopf in den Sand stecken (PI 1995: 41) - ‘eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, der Realitat ausweichen’ (Duden11: 429). W tłumaczeniu występuje zgodność znaczeń całkowitych i obrazów językowych.
70