2212788641

2212788641



Frazeologizm pukać się (palcem) w czoło oznacza ‘dawać do zrozumienia, że uznaje się czyjeś postępowanie za niedorzeczne, nierozsądne, że ktoś nie jest przy zdrowych zmysłach; uważać coś za niedorzeczne, absurdalne' (kto + puka się (palcem) w czoło); (BL 2003: 91). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy sich an die Stirn tippen (PONS 2004: 362) - ‘zum Zeichen, dass man etwas oder jdn dumm findet’ (Wahrig 1997: 1227). W tłumaczeniu występuje ekwiwalencja strukturalna i semantyczna.

P: W obecnej chwili jesteśmy na rozdrożu. (D 1993/1,54)

N: Im Augenhlick stehen wir am Scheidewee. (D 1993/1, 55)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

11.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm znaleźć się, być, stać na rozdrożu, na rozstaju, na rozstajach (dróg), na rozstajnych drogach oznacza znaleźć się w sytuacji trudnej do rozwiązania, zmuszającej do jakiegoś wyboru, do podjęcia decyzji’ (Dubisz 2003, t. 3: 988). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy am Scheideweg(e); (stehen); (PONS 2004: 376) -'vor einer grundsatzlichen Entscheidung (stehen)’; (Duden11: 655). W tłumaczeniu występuje całkowita zgodność pod względem treści i struktury.

P: Teoretycznie mógłbym przymknąć oko, schować elowe w piasek, ale zdają sobie sprawę z tego, że jesienią, kiedy będziemy wprowadzać ustawę o mniejszościach taka postawa może spowodować na Opolszczyźnie prawdziwy kataklizm. (SW 2002/13, 8)

N: Theoretisch kónnte ich ein Auge zudrucken und den Kopf in den Sand stecken. aber mir ist klar, dass ein solches I orgehcn im Herbst, wenn wir das Minderheitengesetz einfuhren werden, im Oppelner Schlesien eine regelrechte Katastrophe auslósen kónnte. (SW 2002/13, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

12.

zwrot

świat

zwierząt

niestabilność

aspektu

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm chować, schować głowę w piasek oznacza ‘udawać, że się czegoś nie dostrzega, nie widzi, że się o czymś nie wie; próbować uniknąć czegoś trudnego, kłopotliwego; uchylać się od czegoś, tchórzyć’ (kto + chowa, schowa głowę w piasek); (BL 2003: 555). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy den Kopf in den Sand stecken (PI 1995: 41) - ‘eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, der Realitat ausweichen’ (Duden11: 429). W tłumaczeniu występuje zgodność znaczeń całkowitych i obrazów językowych.

70



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Frazeologizm stroić się w czyjeś, w cudze piórka oznacza udawać kogoś innego niż się jest, podszywa
ekspert perswazji 8 denerwuje się, dając przesłuchanemu do zrozumienia, że znalazł się w tragicznej
70 71 wadza się do tego, że uznaje się za podstawowe w usprawnieniu edukacji zmiany organizacyjne. T
2012 01 21 37 20?8 wysłuchanie rozmówcy do końca, dając do zrozumienia, że przyjmuje się do wiadomo
ROLA ŁACINY W DZIEJACH12 Vv 234    Stanisław Dubisz INSYNUOWAĆ ‘dawać do zrozumienia,
strona (11) wybrakowi do zrozumienia, że nie może tak Cię wykorzystywać i że powinniście dzielić si
Obraz21 94 Rozdział IV czepka pod swym podbródkiem (ta zwykle określał kobietę), dając do zrozumiej
CCF20081105009 526 Wersyfikacja słuchaczom, którzy gestem łub w inny sposób dali do zrozumienia, że
Dwie równoważności mody: 1.    „jeśli chcesz dać do zrozumienia, że robisz to, ubierz
img972 Levi-Strauss psychoanalizę i marksizm jako swoje „trzy kochanki”, dając jasno do zrozumienia,
DSC01096 (16) ■ i lxxxn swoje politykowanie traktuje z pobłażliwą autoironią, dając czytelnikowi do
Budujemy dom w harmoni z?zami księzyca J Paungger, (24) właściciel domu chciał dać wszystkim do z
IMG255 (5) nieje, które odbywały się na ogrodzonym placu zwanym szrankami. Wstąpienie w szranki ozna
K ?jna DIALEKTY POLSKIE78974 172 ale i jakością artykulacji, ponieważ jest ono bardziej tylne i obni

więcej podobnych podstron