W przekładzie zastosowano frazeologizm sich etw. an den (zehn, funf) Fingern abzahlen, abklavieren kónnen - 'sich etw leicht denken kónnen, etw leicht voraussehen kónnen’ (Duden11: 222) o identycznym obrazie językowym i odmiennym znaczeniu całkowitym. W powyższym przykładzie odnotowano niepoprawny ekwiwalent podany przez źródło leksykograficzne.
P: Ich wynikiem sial się polski kompleks biedniejszego, który zmuszony iest wyciosać reke do pokonanego, bogatego sąsiada. (D I993/1,53)
N: Ihr Ergebnis war der polnische Komplex des Armeren, der gezwungen ist, bei dem hesiegten reicheren Nachbarn die Hand aufziihalten. (D 1993/1, 54)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
63. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
stabilny |
grupa przyimkowa |
brak ekwiwalencji |
adaptacja pozorna |
Frazeologizm wyciągać rękę oznacza ‘żebrać, prosić o wsparcie’ (kto + wyciąga rękę + do kogo); (BL 2003: 954). Translat może być źle odczytany lub pomylony z innym frazeologizmem, funkcjonującym w języku niemieckim: die, seine Hand aufhalten - ugs. ‘fur Trinkgelder, finanzielle Zuwendungen sehr empfanglich sein’ (Duden11: 318). Proponowany frazeologizm to: bitten und betteln - ‘instandig bitten’ (Dudenl 1: 122).
Tabela 1
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -
strategia adaptacji
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
34 |
22 |
3 |
- |
4 |
63 |
Wstępna ocena badania wskazuje, iż strategia adaptacji była dominującą strategią wśród wszystkich czterech rodzajów strategii translatorskich i trzech tzw. negatywnych procedur, które zastosowano w przekładzie polskich frazeologizmów kanonicznych na język niemiecki. Korzystano z niej w 63 przypadkach. Pozytywną ocenę ekwiwalencji (ekwiwalencja całkowita, maksymalna i aproksymatywna) uzyskano w 59 translatach, natomiast negatywną (brak ekwiwalencji) czterokrotnie.
Biorąc pod uwagę kryterium stabilności, większość analizowanych przekładów wykazuje pełną stabilność. Cechy niestabilności stwierdzono w 29 niemieckich zdaniach. Dotyczyły one niestabilności elementów leksykalnych i niestabilności aspektu.
90