2795178365

2795178365



W przekładzie zastosowano frazeologizm sich etw. an den (zehn, funf) Fingern abzahlen, abklavieren kónnen - 'sich etw leicht denken kónnen, etw leicht voraussehen kónnen’ (Duden11: 222) o identycznym obrazie językowym i odmiennym znaczeniu całkowitym. W powyższym przykładzie odnotowano niepoprawny ekwiwalent podany przez źródło leksykograficzne.

P: Ich wynikiem sial się polski kompleks biedniejszego, który zmuszony iest wyciosać reke do pokonanego, bogatego sąsiada. (D I993/1,53)

N: Ihr Ergebnis war der polnische Komplex des Armeren, der gezwungen ist, bei dem hesiegten reicheren Nachbarn die Hand aufziihalten. (D 1993/1, 54)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

63.

zwrot

zachowania

ludzkie

stabilny

grupa

przyimkowa

brak ekwiwalencji

adaptacja

pozorna

Frazeologizm wyciągać rękę oznacza ‘żebrać, prosić o wsparcie’ (kto + wyciąga rękę + do kogo); (BL 2003: 954). Translat może być źle odczytany lub pomylony z innym frazeologizmem, funkcjonującym w języku niemieckim: die, seine Hand aufhalten - ugs. ‘fur Trinkgelder, finanzielle Zuwendungen sehr empfanglich sein’ (Duden11: 318). Proponowany frazeologizm to: bitten und betteln - ‘instandig bitten’ (Dudenl 1: 122).

Tabela 1

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -

strategia adaptacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

34

22

3

-

4

63

Wstępna ocena badania wskazuje, iż strategia adaptacji była dominującą strategią wśród wszystkich czterech rodzajów strategii translatorskich i trzech tzw. negatywnych procedur, które zastosowano w przekładzie polskich frazeologizmów kanonicznych na język niemiecki. Korzystano z niej w 63 przypadkach. Pozytywną ocenę ekwiwalencji (ekwiwalencja całkowita, maksymalna i aproksymatywna) uzyskano w 59 translatach, natomiast negatywną (brak ekwiwalencji) czterokrotnie.

Biorąc pod uwagę kryterium stabilności, większość analizowanych przekładów wykazuje pełną stabilność. Cechy niestabilności stwierdzono w 29 niemieckich zdaniach. Dotyczyły one niestabilności elementów leksykalnych i niestabilności aspektu.

90



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
14815 skanuj0011 (89) LEKU ON 3 Der Subito und der Pronto Welches Modeli ist das? Orientieren Sie
Brak ekwiwalencji ■    zastosowanie w tekście przekładu związku frazeologicznego o
• # • * * • «/ •* *Ar Yarig he viou aour a An den pi* Alies zo kriz 0 klask gwełlat e stal, petra 7
Report01 •»* c i * .uic!iofU!irur-.j Fcld-i/o.j»;r.m‘ostcUt den 25. Dezuubc-r 1542 Jcti*.: Moleunyen
den, sind an den Arbeiten zu einer geomorphologłschen Kartę 1 : 25,000 ein grosserer Kreis von
KK080 Den Spitzbogen hatten die Kreuzfahrer im Heiligen Land an den islamischen Bauten gesehen. Der
Report01 •»* c i * .uic!iofU!irur-.j Fcld-i/o.j»;r.m‘ostcUt den 25. Dezuubc-r 1542 Jcti*.: Moleunyen
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
w obrazowości- Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren-
DSC00004 (15) Technische Universitat Wrocław 1Probleme der Allradantriebe von mobilen Baumaschinen G
Wyk 25252525B3ad 6 25252525288 2525252529 8 Steigung einer Geraden und Tangenten an den Graph ei
45 (355) ich in Aserbaidshan Sdiulter an Schulter im heftigsten Feuer-kampf gestanden. jenny kommt a
53 (307) Beide Enden des nun fur den eigentlichen Webe-vorgang vorbereiteten Stranges konnen nun an
• # • * * • «/ •* *Ar Yarig he viou aour a An den pi* Alies zo kriz 0 klask gwełlat e stal, petra 7

więcej podobnych podstron