2212788605

2212788605



Brak ekwiwalencji

■    zastosowanie w tekście przekładu związku frazeologicznego o odmiennym znaczeniu całkowitym od frazeologizmu języka oryginału, np. szyte grubymi nićmi naciągane kłamstwo - eine an den Haaren herbeigezogene Luge (grubymi nićmi szyte - o czymś nieumiejętnie pozorowanym, markowanym t etw an / bei den Haaren herbeiziehen - etw. anfuhren, was nicht oder nur entfernt zur Sache gehórt - tłum. poi. przytaczać, cytować coś, co ma niewiele wspólnego ze sprawą)

■    całkowite pominięcie związku frazeologicznego w tekście przekładu.

Różnorodność rodzajów ekwiwalencji i metod przekładu związków frazeologicznych sprawia, iż proces tłumaczenia tych struktur jest czynnością wieloetapową. E. Łabno-Falęcka (por. 1995: 260) wymienia w kolejności etapy, które muszą być uwzględnione w procesie translacji:

zidentyfikowanie frazeologizmu w tekście,

analiza jego sensu i znaczenia - poszukiwanie jego parafrazy

w języku oryginału,

poszukiwanie parafrazy w języku przekładu, poszukiwanie odpowiednika frazeologicznego w języku przekładu (w przypadku wystąpienia braku ekwiwalencji - zastosowanie substytucyjnych zabiegów językowych).

W tłumaczeniu związków frazeologicznych podstawową rolę odgrywa dobra znajomość języka oryginału i języka przekładu, chociaż nie zawsze jest ona gwarancją poprawnego tłumaczenia, ponieważ - co trafnie ujmuje K. Lipiński (2000: 9) -„uwarunkowania pozajęzykowe procesu przekładu sprawiają, że jest to czynność nie tylko filologiczna"

Dość ostrożnie należy traktować także podstawowe narzędzie pracy tłumacza, czyli słowniki. Bezgraniczne zaufanie do nich nierzadko prowadzić może do błędów. Ostrzegając przed tym, A. Dębski (2001: 25) pisze:

„Tłumacze początkujący traktują słownik nie tylko jako źródło wiedzy językowej, ale również jako instancję odwoławczą, a nawet jako najwyższy autorytet w kwestiach spornych. Tłumacze doświadczeni zdają sobie sprawę z trudności pracy ze słownikiem, z luk w wiedzy fachowej zawartej w słownikach, z ich zawodności, z konieczności żmudnego poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów również w pozasłownikowych źródłach wiedzy językowej".

54



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka doce
docelowym, czyli określenie czynników wpływających na wybór danego ekwiwalentu w tekście przekładu o
RELACJE MIEDZYJEZYKOWE ZWIĄZKÓW FRAZEOLOGICZNYCH1. całkowita ekwiwalencja (zgodność struktury
skanuj0263 (4) PRZYKŁAD 11.3. W skrzynce przekładniowej frezarki należy zastosować m.in. przekładnię
skanuj0026 dążyć, odkłamując język, [...] szukając prawdziwych znaczeń słów i związków frazeologiczn
skanuj0263 (4) PRZYKŁAD 11.3. W skrzynce przekładniowej frezarki należy zastosować m.in. przekładnię
* m i Związki frazeologiczne -pieniądze i ^Od grosika do
IMAG0113 34 i ekwiwalencji tradycyjnej teorii przekładu, która wynika z tradycji europejskiej myśli
WSP J POLN252 FRAZEOLOGIA ANDRZEJ MARIA LEWICKI, ANNA PAJDZIŃSKA Typologia związków frazeologicznych
WSP J POLN253 316 Andrzej .1 fana Lesicki. Ann.: P&jcbunska. FrazeologiaTypologia związków fraz
WSP J POLN2542 Typologu związków frazeologicznych 319 owych związków występują wyraz} nieużywane w
CCF20081203012 PRZYKŁAD 11.3. W skrzynce przekładniowej frezarki należy zastosować m.in. przekładni
Działania    
zeszyt ćwicz strQ SŁOWNICTWO © Podziel wyrazy i związki frazeologiczne na takie, które dopuszczalne
Związki frazeologiczne angielski and prepositional verbs 2 put on It was cold, so Karen put on h
! Nowości 08 Nowości kup dla nich aparatów fotograficznych zastosowano w firmie, w której (w związk
20. Podane zdania uzupełnij wybranym z ramki związkiem frazeologicznym w odpowiedniej formie i wyjaś

więcej podobnych podstron