2212788591

2212788591



RELACJE MIEDZYJEZYKOWE ZWIĄZKÓW FRAZEOLOGICZNYCH

1. całkowita ekwiwalencja

(zgodność struktury semantycznej i formalnej)

3. brak ekwiwalencji

(całkowity brak jakiegokolwiek rodzaju ekwiwalencji)

2. częściowa ekwiwalencja

a)    zgodność struktury semantycznej

przy częściowej zgodności struktury formalnej

b)    zgodność struktury semantycznej

przy braku zgodności struktury formalnej

c)    brak zgodności struktury semantycznej przy zgodności struktury formalnej

Podobnie kształtują się rodzaje przekładalności frazeologizmów odpowiadających uzusowi i normie językowej wg H. Burgera i H. Jaksche (1973: 100):

Rodzaj

przekładalności

Objaśnienia

Przykłady

Całkowita lub prawie całkowita przekładalność

Ten rodzaj przekładalności dotyczy frazeologizmów międzynarodowych, które tworzone są w procesie zapożyczenia. Związki frazeolog-giczne tego rodzaju posiadają w języku oryginału i języku przekładu dokładnie takie samo znaczenie, zasady stosowania i reprezentują ten sam styl językowy. Nawet ich poszczególne elementy odpowiadają sobie wzajemnie jako niezależne słowa. Frazeologizmy te wywodzą się z tego samego obszaru kulturowego.

■    poi. stracić głowę = niem. den Kopf verlieren = ang. to lose one's head

m poi. jak grom z jasnego nieba = niem. wie ein Blitz aus heiterem Himmel = ang. like a bold from the blue

■    poi. biedny jak mysz kościelna = niem. arm wie eine Kirchenmaus = ang. as poor as a church-mouse

Częściowa

przekładalność

Przekładalność częściowa zachodzi wtedy, gdy znaczenie i warunki zastosowania określonego frazeolo-gizmu są takie same, a w obu językach funkcjonuje podobny „obraz frazeologiczny”.

m poi. oni są podobni jak dwie krople wody = niem. Sie gleichen sich wie ein Ei dem andern. flak dwa jajka) = ang. They are as like as two peas. (jak dwa groszki).

■poi. jak kropla w morzu = niem. wie ein Tropfen auf den beipen Stein (jak kropla na gorący kamień) = ang. a drop in the bucket (kropla w wiadrze)

Przekładalność w przypadku

W przypadku niewystępowania ekwiwalentu frazeologicznego tłumacz może:

- zastosować frazeolog izm, którego

■    poi. być czystą kartą ~ niem. ein unbeschriebenes Blatt sein ~ ang. to be a dark horse

■    poi. czysty jak łza ~ niem.

48



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ERD Diagram związku encji, jest to metoda graficznego modelowania struktur danych oraz relacji
skanuj0566 czynnikami strukturalnymi i metody statystyczne, odwołujące się do relacji między fazami
przekładu frazeologizmów na język niemiecki. Różnica pomiędzy całkowitą ekwiwalencją a maksymalną
1)    Struktura normatywna- to sieć relacji między występującymi w obrębie organizacj
7 (1597) 34 Rozdział 2. Pojęcie tożsamości elementy tej struktury i relacje między tożsamością a
Zdj?cie0497 System rodzinnyOrganizacja v> /nac/a strukturę (element) +relacje między nimi) Y=X2-X
P1050392 I 3.l O strukturze semantycznej przyzwolenia 227 wyjaśnienie wszystkich relacji międzyzdani
DSC03704 (2) 362 Struktury Relacje między centralą a filiami zagraniczny^. Niezależnie od tego. jaką
I BIZNESWskaźniki farmaceutycznego. listruktury Wskaźniki struktury to relacje między
DSC00253 (5) W związku z tym zachodzą następujące relacje między potomkami: a)    R2=
A. 173. wyjaśnia anatomiczne podstawy badania przedmiotowego; A. U4. wnioskuje o relacjach między st
Struktura społeczna wg T. Parsonsa - jest systemem relacji między jednostkami . Jednostki owe realiz
14128 ZF Bień9 Relacje między strukturą majątku i kapitałów 179 oznacza ich zamrożenie na dłuższy c

więcej podobnych podstron