2212788420

2212788420



2.3. Imitacja pozorna + brak ekwiwalencji

Modyfikacja rozwijająca

P: Sygnał wysłany przez pana w “Newsweeku" i „Polską i szerzej’ ( .) jest szytym grubymi nićmi naciąganym kłamstwem. (SW 2001/47, 4)

N: Das Signal, das Sie in „Newsweek" „ins Landhinein und weiter" ausgesendet haben (...) ist eine an den Haaren herbeieezosene Liiee. (SW 2001/47, 4)

lp.

Charakter}styka frazcologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

242.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik+rzeczownik

modyfikacja

rozwijająca:

naciąganym

brak ekwiwalencji

imitacja pozorna

Frazeologizm grubymi nićmi szyte [najczęściej w połączeniu z wyrazami typu prowokacja, intryga, kłamstwo, gra, starania, afera] mówi ‘o czymś nieumiejętnie pozorowanym, markowanym’ (BL 2003: 424). Jest to nieudana próba przekładu polskiego związku frazeologicznego. Pomiędzy frazeologizmami tekstu oryginalnego a tekstu przekładu występuje rozbieżność obrazów językowych i znaczeń całkowitych: grubymi nićmi szyteetw. an, bei den Haaren herbeiziehen - ‘etw. anfuhren, was nicht oder nur entfernt zur Sache gehórt’ (Duden11: 306).

Modyfikacje regulujące

P: Politykom dziwić się nie trzeba, bo nie mają do zaprezentowania nic poza mieszaniem komuś w głowie. (SW 2005/21,9)

N: Ober Politiker braucht man sich nicht zu wundren, denn sie haben nichts yorzuzeigen, au[kr duss sie den Leuten die Kópfe yęrdrehen. (SW 2005/21,9)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

243.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

regulująca

brak ekwiwalencji

imitacja pozorna

Frazeologizm mieszać komuś w głowie oznacza 'wprowadzać zamęt, chaos do czyichś myśli, przekonań, sądów’ (Dubisz 2003, t. 1: 1026). Ekwiwalent słownikowy podany przez źródło leksykograficzne to: jdn den Kopf verdrehen (PI 1995: 666). Jest to nieudana próba przekładu polskiego związku frazeologicznego. Pomimo zachowanego podobieństwa obrazów językowych pomiędzy frazeologizmami występuje rozbieżność znaczeń całkowitych: mieszać komuś w głowie i- jdm den Kopf verdrehen - ‘jdn verliebt machen’ (Dudenl 1: 430). Źródło leksykograficzne podaje niepoprawny ekwiwalent słownikowy

171



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMG?81 18 LU! Ot PI RANDEM O płaszczyznę sceny, nie uczyniłbym lego z pewnością żony przez ich pozor
Warunki wstępne: Wysłanie przez Klienta żądania usunięcia konta. Warunki końcowe: Brak konta
h04 W XVII wieku przeżywa Pińszczyzna najazd kozacki. W 1648 roku ataman Ncbaba, wysłany przez
Image182 czym stan wyjść demultipleksera jest stanem chwilowym (właściwy sygnał trwa przez 1/2
skanuj0011 (241) symbolistów rosyjskich, rozwijane było późniflj przez Valery’ego i Rilkego, najpełn
Slajd22 (105) Ramka łrOA Szerokość Impulsu = 3/16 czasu trwania bitu Na dole sygnał transmitowany pr
img093 93 Moc sygnału modulacji amplitudy impulsów jeśt proporcjonalna do mocy sygnału modulującego
P01 (6) MAM k Aisiar, córka Ais. została wysłana przez Wielki Mózg na Niebieską Planetę (Ziemię! wra
IMG!22 (2) Do wykonania pomiaru niezbędne są: monitor odczytujący sygnały przesyłane przez prze
1867 WYKŁAD 14 W językach tonalnych różnice między znakami sygnalizowane są przez zmianę wysokości
IMG 81 (3) lilii (j d) S(>, W procesie anergii klonalnej brak tzwj; j „drugiego sygnału” oznacza

więcej podobnych podstron