P: Sygnał wysłany przez pana w “Newsweeku" i „Polską i szerzej’ ( .) jest szytym grubymi nićmi naciąganym kłamstwem. (SW 2001/47, 4)
N: Das Signal, das Sie in „Newsweek" „ins Landhinein und weiter" ausgesendet haben (...) ist eine an den Haaren herbeieezosene Liiee. (SW 2001/47, 4)
lp. |
Charakter}styka frazcologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
242. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik+rzeczownik |
modyfikacja rozwijająca: naciąganym |
brak ekwiwalencji |
imitacja pozorna |
Frazeologizm grubymi nićmi szyte [najczęściej w połączeniu z wyrazami typu prowokacja, intryga, kłamstwo, gra, starania, afera] mówi ‘o czymś nieumiejętnie pozorowanym, markowanym’ (BL 2003: 424). Jest to nieudana próba przekładu polskiego związku frazeologicznego. Pomiędzy frazeologizmami tekstu oryginalnego a tekstu przekładu występuje rozbieżność obrazów językowych i znaczeń całkowitych: grubymi nićmi szyte * etw. an, bei den Haaren herbeiziehen - ‘etw. anfuhren, was nicht oder nur entfernt zur Sache gehórt’ (Duden11: 306).
P: Politykom dziwić się nie trzeba, bo nie mają do zaprezentowania nic poza mieszaniem komuś w głowie. (SW 2005/21,9)
N: Ober Politiker braucht man sich nicht zu wundren, denn sie haben nichts yorzuzeigen, au[kr duss sie den Leuten die Kópfe yęrdrehen. (SW 2005/21,9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
243. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
imitacja pozorna |
Frazeologizm mieszać komuś w głowie oznacza 'wprowadzać zamęt, chaos do czyichś myśli, przekonań, sądów’ (Dubisz 2003, t. 1: 1026). Ekwiwalent słownikowy podany przez źródło leksykograficzne to: jdn den Kopf verdrehen (PI 1995: 666). Jest to nieudana próba przekładu polskiego związku frazeologicznego. Pomimo zachowanego podobieństwa obrazów językowych pomiędzy frazeologizmami występuje rozbieżność znaczeń całkowitych: mieszać komuś w głowie i- jdm den Kopf verdrehen - ‘jdn verliebt machen’ (Dudenl 1: 430). Źródło leksykograficzne podaje niepoprawny ekwiwalent słownikowy
171