2212788454

2212788454



4.4. Transplantacja + brak ekwiwalencji Modyfikacje wymieniające

P: (...) zaś dla organizatora poprzeczka svsteman’cznie wędruje w górę. (SW 2005/14. 9) N: Fur den Oręanisator geht die Hiirde systemutisch in die Hohe. (SW 2005/14, 9)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

270.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - sport

Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-wcrbalny

modyfikacja wymieniająca: wędrować zamiast podnieść, podnosić

brak ekwiwalencji

transplantacja

Frazeologizm podnieść, podnosić poprzeczkę oznacza zwiększyć wymagania, utrudnić coś komuś' (kto + podniósł, podnosi poprzeczkę + komu); (BL 2003: 612). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu tekstu oryginału - kalka językowa. Translat może być niezrozumiały dla odbiorcy, ponieważ zastosowany w przekładzie frazeologizm może zostać pomylony z funkcjonującym w języku docelowym frazeologizmem: etw. in die Hohe bringen - 'etw. leistungsfahig machen’ (Duden11: 367). Proponowany frazeologizm do zastosowania w przekładzie: jdm, einer Sache Hindemisse in den Weg legen - 'jdm Schwierigkeiten machen, etw. erschweren’ (Duden11: 359).

P: Nauczyciele mówią,, ze to katecheci stawiają warunki, a jest ich za mało. ale to jest takie przerzucanie piłeczki. (SW 2002/12. 81

N: Da ist nichl so einfach, denn die Schidleitungen sagen, es seien die Religionslehrer, die in dieser Sache bestimmen, und die werfen den Bali zuriick. (SW 2002/12, 8)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

271.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja

wymieniająca:

przerzucać zamiast

odbijać

modyfikacja

regulująca

brak ekwiwalencji

transplantacja

Frazeologizm odbić piłeczkę oznacza ‘przerzucić na kogoś obowiązek zrobienia czegoś lub zareagowania w określony sposób' (Dubisz 2003, t. 2: 1113). Przekładu dokonano poprzez dokładne odwzorowanie frazeologizmu języka oryginału. Niemiecki translat może zostać pomylony z innym funkcjonującym w języku docelowym frazeologizmem: sich (gegenseitig) die Balie zuwerfen. zuspielen - ‘sich durch Fragen, Bemerkungen geschickt im Gesprach verstandigen, unterstutzen’ (Duden11: 89). Proponowany frazeologizm do zastosowania w przekładzie: jdm Kontra geben - ‘jdm heftig widersprechen’ (Duden11: 427).

187



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
4.1. Transplantacja + ekwiwalencja maksymalnaModyfikacje wymieniające P: / niech czytelnicy, poznają
img156 Rozdział 2 Znaczenie otoczenia marketingowego dla organizacji Izabelli Ostrowska2.1. Teoria w
397 Uwarunkowania decyzji gospodarstw domowych miasta Lublina 0,06201 zaś dla Międzyrzeca Podlaskieg
Instrukcja A1 Wyszukaj informację na temat funkcji witamin dla organizmu człowieka: -
Cele kształcenia i wychowania 1.    Wyjaśnienie znaczenia witamin dla organizmu
Zespól A Znaczenie witamin dla organizmu człowieka. Uczniowie szukają informacji na temat
III TRANSPORT- SPEDYCJA - LOGISTYKA ZARZĄDZANIE WSPOMAGANIE KOMPUTEROWE zarządzanie - organizowanie
P1520617 Niekorzystna dla organizmu jest również reakcja utlenienia żelaza w cząsteczce hemoglobiny
skanowanie0022 (50) kompetentna. Gdy ich brak, obecność sygnału nie ma dla komórki znaczenia- jej oz
page0261 Ropień — Ropelk25S ale bywa i szkodliwą dla organizmu. Jest np. pożyteczną przy ropieniu po
page0297 293 je otaczającej bezwodnik kwasu węglowego (C02), który dostarcza węgla dla organizmu roś

więcej podobnych podstron