4.4. Transplantacja + brak ekwiwalencji Modyfikacje wymieniające
P: (...) zaś dla organizatora poprzeczka svsteman’cznie wędruje w górę. (SW 2005/14. 9) N: Fur den Oręanisator geht die Hiirde systemutisch in die Hohe. (SW 2005/14, 9)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
270. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: obyczaje - sport Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-wcrbalny |
modyfikacja wymieniająca: wędrować zamiast podnieść, podnosić |
brak ekwiwalencji |
transplantacja |
Frazeologizm podnieść, podnosić poprzeczkę oznacza zwiększyć wymagania, utrudnić coś komuś' (kto + podniósł, podnosi poprzeczkę + komu); (BL 2003: 612). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu tekstu oryginału - kalka językowa. Translat może być niezrozumiały dla odbiorcy, ponieważ zastosowany w przekładzie frazeologizm może zostać pomylony z funkcjonującym w języku docelowym frazeologizmem: etw. in die Hohe bringen - 'etw. leistungsfahig machen’ (Duden11: 367). Proponowany frazeologizm do zastosowania w przekładzie: jdm, einer Sache Hindemisse in den Weg legen - 'jdm Schwierigkeiten machen, etw. erschweren’ (Duden11: 359).
P: Nauczyciele mówią,, ze to katecheci stawiają warunki, a jest ich za mało. ale to jest takie przerzucanie piłeczki. (SW 2002/12. 81
N: Da ist nichl so einfach, denn die Schidleitungen sagen, es seien die Religionslehrer, die in dieser Sache bestimmen, und die werfen den Bali zuriick. (SW 2002/12, 8)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
271. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja wymieniająca: przerzucać zamiast odbijać modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
transplantacja |
Frazeologizm odbić piłeczkę oznacza ‘przerzucić na kogoś obowiązek zrobienia czegoś lub zareagowania w określony sposób' (Dubisz 2003, t. 2: 1113). Przekładu dokonano poprzez dokładne odwzorowanie frazeologizmu języka oryginału. Niemiecki translat może zostać pomylony z innym funkcjonującym w języku docelowym frazeologizmem: sich (gegenseitig) die Balie zuwerfen. zuspielen - ‘sich durch Fragen, Bemerkungen geschickt im Gesprach verstandigen, unterstutzen’ (Duden11: 89). Proponowany frazeologizm do zastosowania w przekładzie: jdm Kontra geben - ‘jdm heftig widersprechen’ (Duden11: 427).
187