2212788428

2212788428



4.1. Transplantacja + ekwiwalencja maksymalna

Modyfikacje wymieniające

P: / niech czytelnicy, poznając racje drugiej strony, rozpoznają ziarno wśród plew, prawdę wśród kłamstw, jakimi byli do lej pory karmieni na lamach prasy. (SW 2001/6, I3)

N: Mógen die Leser nun auch die Argumente der Gegenseite kennenlernen und selber die Weizenkórner unter der Spreu ausmachen. die Wahrheit unter den Liigen, mit denen sie bisher durch die Presse gendhrt wurden. (SW 2001/6, 13)

lp.

Charakterystyka frazeologi/mu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

248.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność liczby Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja wymieniająca: rozpoznać zam i ast oddzielać modyfikacja regulująca: rozpoznać ziarno wśród plew zamiast rozpoznać ziarno od plew

maksymalna

transplantacja

Frazeologizm oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy oznacza ‘odróżnić to, co wartościowe od tego, co ma wartość pozorną lub w ogóle jej nie ma; odróżnić to, co dobre od tego, co złe' (kto + oddzielił, oddzielał ziarno od plew, od plewy); (BL 2003: 585). Ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). W przekładzie zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego frazeologizmu w języku docelowym - zastosowanie tzw. kalki językowej. Znaczenie całkowite translatu jest łatwe do odkodowania w języku docelowym. Proponowany frazeologizm: die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondern - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen’ (Duden11: 720).

P: Kloca sie o dyrchmalki. (SW 2003/8, 5)

N: Sie streiten sich urn Lappalien. (SW 2003/8, 5)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

249.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbałny

modyfikacja wymieniająca: kłócić się zamiast pleść

maksymalna

transplantacja

Frazeologizm pleść dyrdymały oznacza ‘wygadywać nonsensy; zmyślać' (kto + plecie dyrdymały); (BL 2003: 137). W przekładzie zastosowano odwzorowanie (skalkowanie) struktury i elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite translatu jest łatwe do odkodowania przez odbiorcę języka przekładu. Proponowany niemiecki frazeologizm to:

175



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
4.4. Transplantacja + brak ekwiwalencji Modyfikacje wymieniające P: (...) zaś dla organizatora poprz
inftransegz Infrastruktura Transportu -Egzamin Gr A 1.    Wymień ogólny podział morsk
przekładu frazeologizmów na język niemiecki. Różnica pomiędzy całkowitą ekwiwalencją a maksymalną
str 61 (2) Energia, jej przemiany i transport b) (0-2). Oblicz maksymalną wysokość, na którą wzniesi
img196 320 domkiem wymienionego wcześniej Yngviego. Poznajemy więc w ten sposób Yngviego o „dębowej
4.3. Transplantacja + ekwiwalencja fakultatywna Ten fragment materiału badawczego prezentuje przypad
2.1. Imitacja + ekwiwalencja maksymalnaModyfikacja rozszerzająca P: Zepsute aparaty albo milczały ia
Transport17 Przydzielić remonty wymienionych typów samochodów poszczególnym punktom obsługi optymal
skanuj0012 Technologie transportowe XXI w. da z wymienionych podatności ma istotne znaczenie z punkt
Macierze - obliczanie wyznacznika.. 17.03.2009 r.Rozkład permutacji na cykle i transpozycje Definicj
Poznajemy rysujemy dla 6 latków` miesięcy. 1 Nowy Rok przywiózł nam kalendarz. Pokoloruj go. Wymień

więcej podobnych podstron