P: / niech czytelnicy, poznając racje drugiej strony, rozpoznają ziarno wśród plew, prawdę wśród kłamstw, jakimi byli do lej pory karmieni na lamach prasy. (SW 2001/6, I3)
N: Mógen die Leser nun auch die Argumente der Gegenseite kennenlernen und selber die Weizenkórner unter der Spreu ausmachen. die Wahrheit unter den Liigen, mit denen sie bisher durch die Presse gendhrt wurden. (SW 2001/6, 13)
lp. |
Charakterystyka frazeologi/mu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
248. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność liczby Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wymieniająca: rozpoznać zam i ast oddzielać modyfikacja regulująca: rozpoznać ziarno wśród plew zamiast rozpoznać ziarno od plew |
maksymalna |
transplantacja |
Frazeologizm oddzielić, oddzielać ziarno od plew, od plewy oznacza ‘odróżnić to, co wartościowe od tego, co ma wartość pozorną lub w ogóle jej nie ma; odróżnić to, co dobre od tego, co złe' (kto + oddzielił, oddzielał ziarno od plew, od plewy); (BL 2003: 585). Ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). W przekładzie zastosowano odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego frazeologizmu w języku docelowym - zastosowanie tzw. kalki językowej. Znaczenie całkowite translatu jest łatwe do odkodowania w języku docelowym. Proponowany frazeologizm: die Spreu vom Weizen trennen, scheiden, sondern - ‘das Wertlose, Unbrauchbare vom Wertvollen, Brauchbaren trennen’ (Duden11: 720).
P: Kloca sie o dyrchmalki. (SW 2003/8, 5)
N: Sie streiten sich urn Lappalien. (SW 2003/8, 5)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
249. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbałny |
modyfikacja wymieniająca: kłócić się zamiast pleść |
maksymalna |
transplantacja |
Frazeologizm pleść dyrdymały oznacza ‘wygadywać nonsensy; zmyślać' (kto + plecie dyrdymały); (BL 2003: 137). W przekładzie zastosowano odwzorowanie (skalkowanie) struktury i elementów leksykalnych. Znaczenie całkowite translatu jest łatwe do odkodowania przez odbiorcę języka przekładu. Proponowany niemiecki frazeologizm to:
175