P: Zepsute aparaty albo milczały iak zaklęte, albo też miły damski głos informował w słuchawce, iż zakupiona chwilę wcześniej w siedzibie Telekomunikacji karta jest nieczytelna. (SW 1999/4, l)
N: Entweder schwiegen die kaputten Apparate eisern. oder eine nette Frauenstimme in der Leitung gab daruber Auskunft, dass die gerade bei der polnischen Telekom gekaufte Kartę unlesbar sei. (SW 1999/4, 4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
223. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja rozszerzająca: co milczało jak zaklęte zamiast kto |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm milczeć jak grób, jak głaz, jak zaklęty oznacza ‘uporczywie nic nie mówić; nie wyjawiać czyjegoś sekretu, tajemnicy' (kto + milczy jak grób, jak głaz, jak zaklęty); (BL 2003: 390). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: schweigen wie verwuchsen (PI 1995: 921). W przekładzie zastosowano modyfikację rozszerzającą (użycie rzeczownika nieosobowego w miejsce osobowego) frazeologizmu eisem schweigen -‘unerschutterlich, standhaft schweigen’ (Wahrig 1997: 410). Pomiędzy frazeologizmem języka oryginału a frazeologizmem języka docelowego występuje zgodność znaczeń idiomatycznych oraz podobieństwo elementów leksykalnych. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: schweigen wie ein Grab - ‘absolut verschweigen sein’ (Dudenl 1: 691).
P: Działalność Huty „Andrzej" »r Zawadzkiem, największego pracodawcy w gminie, stoi pod wielkim znakiem zapytania. (SW 2003/3, 12)
N: Der Weiterbestand des Hiittenwerks „Andrzej" in Z.irwadski, des gró/3ten Arbeitgebers der (Jemeinde, steht stark in Fraee. (SW 2003/3, 12)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Modyfikacja leksykalna |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
224. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja rozwijająca: wielki |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm stać, stanąć pod znakiem zapytania informuje ‘o czymś niepewnym, budzącym wątpliwości’ (co + stoi, stanęło pod znakiem zapytania); (BL 2003: 1036). Ekwiwalent słownikowy to: etw. wird in Frage gestellt (PONS 2004: 565). Przekładu
162